Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1974, Qupperneq 125

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1974, Qupperneq 125
Það er ekki eins einfalt og ætla mætti að þýða dödens drömmar hér með jeigðar- draumar. Varla er hægt að lesa þessa línu í frumkvæðinu án þess að upp í hugann komi orð Hamlets í frægustu einræðu lians: „For in that sleep of death what dreams may come / When we have shuf- fied off this mortal coil ...“ eða í þýðingu Helga Hálfdanarsonar: „því hvaða draum- ar dauðasvefnsins vitja, / þá holdsins fjötra-fargi er af oss létt.“ Hér fer öll nákvæmni forgörðum með þessum feigð- ardraumum sem hljóta að merkja annað og ekki bætir úr skák þegar „blev ett med“ eða sameinaðist er þýtt með að verða jylgja sem er auðvitað allt annað. Mér finnst liggja beint við að skilja línuna þannig að hún merki: á því andartaki er líf og dauði sameinuðust, þe. á dauða- stundinni. Þessari tilfinningu fyrir stað í tíma heldur Lindegren fastri í næsta vísuorði með hinu sérkennilega orði an- ingstimma, en það fer líka forgörðum í þýðingunni og feigðin stingur aftur upp kollinum. I annarri vísunni fer einnig mik- ið forgörðum. Sjálfsagt hefur verið freist- andi að þýða sögnina að vera með maki og líkur, en með því er eyðilögð skírskot- un til mikilvægra orða Hamlets sjálfs sem sagði við móður sína: „Seems, madam? Nay, it is. I know not ‘seems’.“ Þessi grein- armunur er grundvallaratriði hjá Shake- speare, og að ég hygg líka hjá Lindegren. Það er þess vegna skaðvænlegt að gera hann að engu. Hin þverstæðufulla mynd Lindgrens í seinni hluta þessa erindis „visshet som stod till rors pá otásshetens hav,“ er hnitmiðuð. Máttlausari og óljós- ari eru orð Hannesar: „vissu / er sigldi óskabyr um áttlaust haf.“ Vel getur það verið að jafnflókið og torvelt kvæði og Himinför Hamlets verði ekki þýtt á íslensku nema mikið fari for- görðum af merkingu frumkvæðisins, en Umsagnir um bœkur spurningin verður bara hvenær svo mikið hefur farið forgörðum að hetur er ógert. Víst er mikill skáldskapur í þessari þýð- ingu Hannesar og kannski nægja þessar tvær vísur til að sýkna hann: Og djúpsins hvítu logar lustu hann blýi, og orðin hrukku eins og hrat úr þreski, unz steinninn hrundi úr hrikalegum rúslum og uglan vœldi í Ijóssins salta súg. Þá sá hann höllina til himis svíja, skínandi riðin bar við sortans svelg, og báruvakinn kjökraði við klettinn ]>ar sem hinn grœni glitajleygur brast. I þýðingum Hannesar á Lindegren hef ég rekist á ýmislegt fleira sem mér þykir til lýta. I Veglaus maður V er þessi Ijóð- lína: „og varðmaður píslanna hörfar að huslaðri trú“, en í frumkvæðinu stendur: „och lidandets vaktare flyr mot en fond av tro.“ Hér gefur huslaður, sem venju- lega fylgir hrœ, vísuorðinu allt annan blæ, ef ekki aðra merkingu en það hefur í frumkvæðinu. í kvæðinu íkaros er einn óskiljanlegur þýðingargalli í upphafi. Lindegren kveður: „Bort domnar nu hans minnen frán Iabyrinten,“ en Hannes þýð- ir: „Nú dofna minningar hans frá öng- stigunum.“ Ongstígar getur svo sem verið ágæt þýðing á labyrint, ef það er notað í óeiginlegri merkingu, en hér er það ein- mitt notað um hið upphaflega völundar- hús, enda þýtt með því orði síðar í sama kvæði. Hvers vegna ekki hér? Kvæði yngstu kynslóðarinnar í Norræn- um Ijóðum einkennast í senn af einfald- leika og félagslegum viðhorfum, eða eins og Hannes segir í inngangi: „Frjálslegt, óhátíðlegt og næstum strákslegt orðfæri ... og hversdagslegt efnisval opnar nýja möguleika til að kanna veruleikann, þreifa á hlutunum og átta sig á einföldum stað- 115 L
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.