Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1974, Síða 125

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1974, Síða 125
Það er ekki eins einfalt og ætla mætti að þýða dödens drömmar hér með jeigðar- draumar. Varla er hægt að lesa þessa línu í frumkvæðinu án þess að upp í hugann komi orð Hamlets í frægustu einræðu lians: „For in that sleep of death what dreams may come / When we have shuf- fied off this mortal coil ...“ eða í þýðingu Helga Hálfdanarsonar: „því hvaða draum- ar dauðasvefnsins vitja, / þá holdsins fjötra-fargi er af oss létt.“ Hér fer öll nákvæmni forgörðum með þessum feigð- ardraumum sem hljóta að merkja annað og ekki bætir úr skák þegar „blev ett med“ eða sameinaðist er þýtt með að verða jylgja sem er auðvitað allt annað. Mér finnst liggja beint við að skilja línuna þannig að hún merki: á því andartaki er líf og dauði sameinuðust, þe. á dauða- stundinni. Þessari tilfinningu fyrir stað í tíma heldur Lindegren fastri í næsta vísuorði með hinu sérkennilega orði an- ingstimma, en það fer líka forgörðum í þýðingunni og feigðin stingur aftur upp kollinum. I annarri vísunni fer einnig mik- ið forgörðum. Sjálfsagt hefur verið freist- andi að þýða sögnina að vera með maki og líkur, en með því er eyðilögð skírskot- un til mikilvægra orða Hamlets sjálfs sem sagði við móður sína: „Seems, madam? Nay, it is. I know not ‘seems’.“ Þessi grein- armunur er grundvallaratriði hjá Shake- speare, og að ég hygg líka hjá Lindegren. Það er þess vegna skaðvænlegt að gera hann að engu. Hin þverstæðufulla mynd Lindgrens í seinni hluta þessa erindis „visshet som stod till rors pá otásshetens hav,“ er hnitmiðuð. Máttlausari og óljós- ari eru orð Hannesar: „vissu / er sigldi óskabyr um áttlaust haf.“ Vel getur það verið að jafnflókið og torvelt kvæði og Himinför Hamlets verði ekki þýtt á íslensku nema mikið fari for- görðum af merkingu frumkvæðisins, en Umsagnir um bœkur spurningin verður bara hvenær svo mikið hefur farið forgörðum að hetur er ógert. Víst er mikill skáldskapur í þessari þýð- ingu Hannesar og kannski nægja þessar tvær vísur til að sýkna hann: Og djúpsins hvítu logar lustu hann blýi, og orðin hrukku eins og hrat úr þreski, unz steinninn hrundi úr hrikalegum rúslum og uglan vœldi í Ijóssins salta súg. Þá sá hann höllina til himis svíja, skínandi riðin bar við sortans svelg, og báruvakinn kjökraði við klettinn ]>ar sem hinn grœni glitajleygur brast. I þýðingum Hannesar á Lindegren hef ég rekist á ýmislegt fleira sem mér þykir til lýta. I Veglaus maður V er þessi Ijóð- lína: „og varðmaður píslanna hörfar að huslaðri trú“, en í frumkvæðinu stendur: „och lidandets vaktare flyr mot en fond av tro.“ Hér gefur huslaður, sem venju- lega fylgir hrœ, vísuorðinu allt annan blæ, ef ekki aðra merkingu en það hefur í frumkvæðinu. í kvæðinu íkaros er einn óskiljanlegur þýðingargalli í upphafi. Lindegren kveður: „Bort domnar nu hans minnen frán Iabyrinten,“ en Hannes þýð- ir: „Nú dofna minningar hans frá öng- stigunum.“ Ongstígar getur svo sem verið ágæt þýðing á labyrint, ef það er notað í óeiginlegri merkingu, en hér er það ein- mitt notað um hið upphaflega völundar- hús, enda þýtt með því orði síðar í sama kvæði. Hvers vegna ekki hér? Kvæði yngstu kynslóðarinnar í Norræn- um Ijóðum einkennast í senn af einfald- leika og félagslegum viðhorfum, eða eins og Hannes segir í inngangi: „Frjálslegt, óhátíðlegt og næstum strákslegt orðfæri ... og hversdagslegt efnisval opnar nýja möguleika til að kanna veruleikann, þreifa á hlutunum og átta sig á einföldum stað- 115 L
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.