Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.11.1974, Page 125

Tímarit Máls og menningar - 01.11.1974, Page 125
Það er ekki eins einfalt og ætla mætti að þýða dödens drömmar hér með jeigðar- draumar. Varla er hægt að lesa þessa línu í frumkvæðinu án þess að upp í hugann komi orð Hamlets í frægustu einræðu lians: „For in that sleep of death what dreams may come / When we have shuf- fied off this mortal coil ...“ eða í þýðingu Helga Hálfdanarsonar: „því hvaða draum- ar dauðasvefnsins vitja, / þá holdsins fjötra-fargi er af oss létt.“ Hér fer öll nákvæmni forgörðum með þessum feigð- ardraumum sem hljóta að merkja annað og ekki bætir úr skák þegar „blev ett med“ eða sameinaðist er þýtt með að verða jylgja sem er auðvitað allt annað. Mér finnst liggja beint við að skilja línuna þannig að hún merki: á því andartaki er líf og dauði sameinuðust, þe. á dauða- stundinni. Þessari tilfinningu fyrir stað í tíma heldur Lindegren fastri í næsta vísuorði með hinu sérkennilega orði an- ingstimma, en það fer líka forgörðum í þýðingunni og feigðin stingur aftur upp kollinum. I annarri vísunni fer einnig mik- ið forgörðum. Sjálfsagt hefur verið freist- andi að þýða sögnina að vera með maki og líkur, en með því er eyðilögð skírskot- un til mikilvægra orða Hamlets sjálfs sem sagði við móður sína: „Seems, madam? Nay, it is. I know not ‘seems’.“ Þessi grein- armunur er grundvallaratriði hjá Shake- speare, og að ég hygg líka hjá Lindegren. Það er þess vegna skaðvænlegt að gera hann að engu. Hin þverstæðufulla mynd Lindgrens í seinni hluta þessa erindis „visshet som stod till rors pá otásshetens hav,“ er hnitmiðuð. Máttlausari og óljós- ari eru orð Hannesar: „vissu / er sigldi óskabyr um áttlaust haf.“ Vel getur það verið að jafnflókið og torvelt kvæði og Himinför Hamlets verði ekki þýtt á íslensku nema mikið fari for- görðum af merkingu frumkvæðisins, en Umsagnir um bœkur spurningin verður bara hvenær svo mikið hefur farið forgörðum að hetur er ógert. Víst er mikill skáldskapur í þessari þýð- ingu Hannesar og kannski nægja þessar tvær vísur til að sýkna hann: Og djúpsins hvítu logar lustu hann blýi, og orðin hrukku eins og hrat úr þreski, unz steinninn hrundi úr hrikalegum rúslum og uglan vœldi í Ijóssins salta súg. Þá sá hann höllina til himis svíja, skínandi riðin bar við sortans svelg, og báruvakinn kjökraði við klettinn ]>ar sem hinn grœni glitajleygur brast. I þýðingum Hannesar á Lindegren hef ég rekist á ýmislegt fleira sem mér þykir til lýta. I Veglaus maður V er þessi Ijóð- lína: „og varðmaður píslanna hörfar að huslaðri trú“, en í frumkvæðinu stendur: „och lidandets vaktare flyr mot en fond av tro.“ Hér gefur huslaður, sem venju- lega fylgir hrœ, vísuorðinu allt annan blæ, ef ekki aðra merkingu en það hefur í frumkvæðinu. í kvæðinu íkaros er einn óskiljanlegur þýðingargalli í upphafi. Lindegren kveður: „Bort domnar nu hans minnen frán Iabyrinten,“ en Hannes þýð- ir: „Nú dofna minningar hans frá öng- stigunum.“ Ongstígar getur svo sem verið ágæt þýðing á labyrint, ef það er notað í óeiginlegri merkingu, en hér er það ein- mitt notað um hið upphaflega völundar- hús, enda þýtt með því orði síðar í sama kvæði. Hvers vegna ekki hér? Kvæði yngstu kynslóðarinnar í Norræn- um Ijóðum einkennast í senn af einfald- leika og félagslegum viðhorfum, eða eins og Hannes segir í inngangi: „Frjálslegt, óhátíðlegt og næstum strákslegt orðfæri ... og hversdagslegt efnisval opnar nýja möguleika til að kanna veruleikann, þreifa á hlutunum og átta sig á einföldum stað- 115 L
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.