Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Síða 106

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Síða 106
Tímarit Máls og menningar unni er orðið að samtengingu. Setningin sem sögð hafði verið við hana um morguninn verður því öðruvísi en sú sem hún hefur verið að hugsa um allan daginn. Þannig er konan mjög oft að hugsa um ákveðnar setningar sem hafa verið sagðar við hana, og þær eru alltaf með sama orðalagi í upprifjuninni og hugsuninni „Hvernig þætti þér, ef þér vreri . . . ja, hvað á ég að segja . . . litskiifað á annarra manna heimilum?" (57), segir Pétur við konu sína, sem tregðast við að setjast fram í forstofu til leigjandans. Og eftir að Pétur er farinn fram og hefur skilið hana eina eftir í stofunni, segir: „Og orð Péturs hljómuðu á ný í eyrum hennar, hvernig þætti þér, ef þér væri útskiífað}“ (59). I þýðingunni er fyrri setningin: „Korleis hadde du kjent deg om du var . . . kva skal eg seia . . . utstöytt i annan manns heim?“ (40), og sú síðari: „Korleis hadde du kjent deg om du hadde vore utstöytt?“ (42), þar sem vikið hefur verið til orðum. I vitund konunnar hefur setningin fengið fast og óumbreytanlegt form, er orðin að klifun. Ef formi hennar er breytt, krefst það hugsunar, sem einmitt er verið að sýna, að konan forðast. Með stílbragði endurtekningarinnar sýnir Svava hvernig klifun getur orðið að staðreynd. Þegar konan er að kenna Pétri um komu leigjandans, sem hún vill að hann sjái um að fari, finnur hann góð mótrök: Við höfum nú aldrei úthýst fólki sem hefur leitað til okkar, sagði hann. Augnaráð konunnar flökti þegar hún heyrði þessi orð. Það slaknaði á spennunni í líkama hennar og yfirbragðið allt sligaðist þegar hún gerði sér þessa staðreynd ljósa: nei, þau höfðu aldrei úthýst neinum. (27) Klifunin sem hún bítur á og gerir að staðreynd, felst í orðinu „úthýst“. Þetta tapast alveg í þýðingunni, þar sem hún bregst við staðreyndinni (sem samhengi sögunnar sýnir að ekki á við nein rök að styðjast), en ekki orðunum: Vi har no aldri stengt ute nokon som har sökt til oss, sa han. Kona vart utrygg i augo dá ho höyrde desse orda. Kroppen slapna og heile uttrykket vart meir avslappa dá dette faktum stod klárt for henne: nei, dei hadde aldri synt nokon bort frá sin heim. (21—22) Orðasamböndin „á stenge ute“ og „á syne nokon bort frá sin heim“ geta ekki virkað sem föst í gestrisnistali í norsku, og því síður sem um klifun þeirra er ekki að ræða. Þannig eru þess mörg dæmi, að það eru orðin sem stjórna persónunum, en persónurnar ekki þeim. Þegar Pétur er að gefast upp á húsbyggingunni, 240
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.