Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Qupperneq 108

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Qupperneq 108
Tímarit Máls og menningar allt gerðist svo hratt að hún henti ekki reiður á smáatriðum, vissi aðeins að nýr heimur var að rísa úr févana rústum. Framkvæmdirnar bergmáluðu í loftinu til vitnis um sköpun þessa nýja heims. (87) Þetta verður í þýðingunni: alt hende si snögt at ho kunne ikkje halde greie pá smáting, visste berre at ein ny heim heldt pá á rise or pengesnaue ruinar. Iverksetjinga gav atterljom i lufta til vitne om at denne nye heim vart skapt. (59) Mikið af vísuninni tapast við það, að lykilorðið „heimur“ er þýtt með „heim“, sem merkir heimili. Að vísu getur nýnorska orðið „heim“ merkt heimur, en aðeins í gömlu og skáldlegu máli. Það rétta hefði verið að þýða íslenska orðið „heimur“ með orðinu „verd“, sem notað er um fyrirbrigðið í nýnorsku biblíuþýðingunni, og væri það einnig til samræmis við þýðingu orðsins á öðrum stöðum í bókinni (sbr. t. a. m. á blaðsíðu 41, þar sem orðið heimur er tvisvar þýtt með ,,verd“). A svipaðan hátt tapast vísunin í frásögninni af óþreyju konunnar „eftir að sjá heim sinn krýndan“ (117), sem þýtt er með „etter á sjá krona pá heimen sin“ (77), þ. e. eftir að sjá heimili sitt krýnt. I sömu frásögn er svo orðið „híbýli“ (118) sömuleiðis þýtt með „heim“ (77), og við það hverfur endanlega sú íróníska hliðstæða sem frum- textinn sýnir milli sköpunar heimsins og sköpunar heimilis. Þegar konan kemur í fyrsta skipti auga á manninn í fjörunni hrópar hún upp yfir sig: „Sjáiði manninn!" (102), og er bein vísun í fræg orð Pílatusar, þegar hann framselur frelsarann (sbr. Jóh. 19, 6). I íslensku biblíunni eru þessi orð: „Sjá, þar er maðurinn“, og eru þau löguð að íslensku talmáli hjá Svövu, en ekki meir en svo að vísunin skilst. I norsku biblíunni eru þessi orð: „Sjá det mennesket!“, sem þýðandi hefur augsýnilega ekki talið neina ástæðu til að nota, því að hann þýðir: „Sjá pá mannen!" (68), sem gæti allt eins þýtt „sko karlinn“ og verður varla skilið sem vísun. Eftir því sem nær dregur jólum fer konan að fara æ fyrr á fætur á morgnana „til þess að rættist ekki á henni það sem sagt var við hina andvaralausu: Gátuð þér ekki vakað eina stund?" (114). Með þessu er vísað í þau orð sem Jesús sagði við lærisveinana, þegar hann fann þá sofandi í grasgarðinum (sbr. Matth. 26, 40). I íslensku biblíunni segir: „Þér gátuð þá eigi vakað með mér eina stund!“ og eru þau næstum samhljóða orðum sögunnar. I norsku biblíunni eru þessi orð Jesú: „Kunne de ikkje vaka ein time med meg?“ Til þeirra hefur þýðandi þó ekki kosið að leita, því að hjá honum eru þau: „Kunne de ikkje vaka ei stutt stund?“ (76), þar sem hann háður íslenskunni þýðir „stund“ með „stund“ og bætir auk þess við lýsingarorði. 242
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.