Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Side 48

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Side 48
47 nánast algjörlega.38 Nóvellan er heldur ekki rædd sem grein í umfjöllunum um ljóðlist og skáldskap á Englandi þannig að einu sjálflægu orðræðuna um efnið er að finna í hliðartextum hinna ýmsu nóvellusafna. Þar sem verk Painters var það fyrsta sem kom út af þessu tagi þá er umræða hans sjálfs í hliðartextum verksins mjög mikilvæg í að móta lýsandi þátt greinarinnar. Einnig skiptir máli að textarnir sem kynntir eru til sögunnar sem nóvellur í safni Painters eru um margt ólíkir þeim ítölsku. Ekki einung- is vegna þess að þeir eru ekki allir þýðingar á ítölskum nóvellum heldur vegna þess að jafnvel þær sem áttu uppruna sinn á Ítalíu höfðu gengið í gegnum ýmsar breytingar á leið sinni til enskra lesenda. Ítölsku nóvellurnar komu til Englands eftir að franskir þýðendur höfðu farið höndum um þær og í samfloti með frönskum nóvelluhöfund- um. Painter notaði franskar þýðingar sem grunn að flestum þýðingum sínum á Bandello og hafði að öllum líkindum franska útgáfu Le Maçon á Boccaccio til hliðsjónar þegar hann þýddi verk hans, þó að hann hafi líka haft aðgang að ítölsku útgáfunum.39 Frönsku þýðendurnir bættu töluvert við ítalska textann, eins og orð Belleforest sem vitnað var til hér að ofan bera með sér. Ekki síst bættu þeir við siðferðilegum túlkunum og umræðu, sérstaklega í upphafi og við lok þeirra texta sem þeir þýddu. Að sama skapi eru siðferðilegar spurningar miðlægari í nóvellum Marguerite de Navarre en í ítölskum fyrirrennurum þeirra, bæði í rammafrásögninni og í sög- unum sjálfum. Ítalskir nóvelluhöfundar unnu samkvæmt þeirri bókmenntalegu hug- mynd að stíll og tungumál ætti að hæfa efninu og þemanu. Þó að töluverð- ur munur hafi verið á milli höfunda hvað varðar stíl og efnistök, þá má segja að í aðalatriðum hafi þeir notað frekar einfalt mál og fá mælsku- brögð. Á ferð sinni til Englands varð nóvellan fyrir miklum breytingum að þessu leyti. Franskir þýðendur ítalskra nóvella voru einnig þeirrar skoð- unar að stíll og efni ætti að hæfa hvort öðru, en mögulega töldu þeir efnið vera upphafnara en þeir ítölsku eða voru undir áhrifum frá frönskum ridd- arasögum. Afleiðingin var sú að stíll og tungumál nóvellanna urðu mun 38 Carmen Rabell, Rewriting the Italian Novella in Counter-Reformation Spain, Tamesis Books, 2003, bls. 15. Rabell ræðir einn ítalskan og einn spænskan kenningarsmið sem gerðu tilraun til að lýsa útlínum greinarinnar. 39 Herbert G. Wright, „The Indebtedness of Painter’s Translations from Boccaccio in The Palace of Pleasure to the French Version of Le Maçon“, Modern Language Review 46, 3/4/1951, bls. 431–435, hér bls. 431. Painter segist sjálfur hafa notað þýðingar Boisteaus og Belleforests á Bandello, þó að hann hafi notað ítalska textann í þeim tilfellum þar sem þær höfðu ekki komið út á frönsku enn. HÖLL ÁNÆGJU OG GAGNSEMI
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186

x

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar
https://timarit.is/publication/1098

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.