Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Síða 48

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Síða 48
47 nánast algjörlega.38 Nóvellan er heldur ekki rædd sem grein í umfjöllunum um ljóðlist og skáldskap á Englandi þannig að einu sjálflægu orðræðuna um efnið er að finna í hliðartextum hinna ýmsu nóvellusafna. Þar sem verk Painters var það fyrsta sem kom út af þessu tagi þá er umræða hans sjálfs í hliðartextum verksins mjög mikilvæg í að móta lýsandi þátt greinarinnar. Einnig skiptir máli að textarnir sem kynntir eru til sögunnar sem nóvellur í safni Painters eru um margt ólíkir þeim ítölsku. Ekki einung- is vegna þess að þeir eru ekki allir þýðingar á ítölskum nóvellum heldur vegna þess að jafnvel þær sem áttu uppruna sinn á Ítalíu höfðu gengið í gegnum ýmsar breytingar á leið sinni til enskra lesenda. Ítölsku nóvellurnar komu til Englands eftir að franskir þýðendur höfðu farið höndum um þær og í samfloti með frönskum nóvelluhöfund- um. Painter notaði franskar þýðingar sem grunn að flestum þýðingum sínum á Bandello og hafði að öllum líkindum franska útgáfu Le Maçon á Boccaccio til hliðsjónar þegar hann þýddi verk hans, þó að hann hafi líka haft aðgang að ítölsku útgáfunum.39 Frönsku þýðendurnir bættu töluvert við ítalska textann, eins og orð Belleforest sem vitnað var til hér að ofan bera með sér. Ekki síst bættu þeir við siðferðilegum túlkunum og umræðu, sérstaklega í upphafi og við lok þeirra texta sem þeir þýddu. Að sama skapi eru siðferðilegar spurningar miðlægari í nóvellum Marguerite de Navarre en í ítölskum fyrirrennurum þeirra, bæði í rammafrásögninni og í sög- unum sjálfum. Ítalskir nóvelluhöfundar unnu samkvæmt þeirri bókmenntalegu hug- mynd að stíll og tungumál ætti að hæfa efninu og þemanu. Þó að töluverð- ur munur hafi verið á milli höfunda hvað varðar stíl og efnistök, þá má segja að í aðalatriðum hafi þeir notað frekar einfalt mál og fá mælsku- brögð. Á ferð sinni til Englands varð nóvellan fyrir miklum breytingum að þessu leyti. Franskir þýðendur ítalskra nóvella voru einnig þeirrar skoð- unar að stíll og efni ætti að hæfa hvort öðru, en mögulega töldu þeir efnið vera upphafnara en þeir ítölsku eða voru undir áhrifum frá frönskum ridd- arasögum. Afleiðingin var sú að stíll og tungumál nóvellanna urðu mun 38 Carmen Rabell, Rewriting the Italian Novella in Counter-Reformation Spain, Tamesis Books, 2003, bls. 15. Rabell ræðir einn ítalskan og einn spænskan kenningarsmið sem gerðu tilraun til að lýsa útlínum greinarinnar. 39 Herbert G. Wright, „The Indebtedness of Painter’s Translations from Boccaccio in The Palace of Pleasure to the French Version of Le Maçon“, Modern Language Review 46, 3/4/1951, bls. 431–435, hér bls. 431. Painter segist sjálfur hafa notað þýðingar Boisteaus og Belleforests á Bandello, þó að hann hafi notað ítalska textann í þeim tilfellum þar sem þær höfðu ekki komið út á frönsku enn. HÖLL ÁNÆGJU OG GAGNSEMI
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143
Síða 144
Síða 145
Síða 146
Síða 147
Síða 148
Síða 149
Síða 150
Síða 151
Síða 152
Síða 153
Síða 154
Síða 155
Síða 156
Síða 157
Síða 158
Síða 159
Síða 160
Síða 161
Síða 162
Síða 163
Síða 164
Síða 165
Síða 166
Síða 167
Síða 168
Síða 169
Síða 170
Síða 171
Síða 172
Síða 173
Síða 174
Síða 175
Síða 176
Síða 177
Síða 178
Síða 179
Síða 180
Síða 181
Síða 182
Síða 183
Síða 184
Síða 185
Síða 186

x

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar
https://timarit.is/publication/1098

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.