Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Page 48

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Page 48
47 nánast algjörlega.38 Nóvellan er heldur ekki rædd sem grein í umfjöllunum um ljóðlist og skáldskap á Englandi þannig að einu sjálflægu orðræðuna um efnið er að finna í hliðartextum hinna ýmsu nóvellusafna. Þar sem verk Painters var það fyrsta sem kom út af þessu tagi þá er umræða hans sjálfs í hliðartextum verksins mjög mikilvæg í að móta lýsandi þátt greinarinnar. Einnig skiptir máli að textarnir sem kynntir eru til sögunnar sem nóvellur í safni Painters eru um margt ólíkir þeim ítölsku. Ekki einung- is vegna þess að þeir eru ekki allir þýðingar á ítölskum nóvellum heldur vegna þess að jafnvel þær sem áttu uppruna sinn á Ítalíu höfðu gengið í gegnum ýmsar breytingar á leið sinni til enskra lesenda. Ítölsku nóvellurnar komu til Englands eftir að franskir þýðendur höfðu farið höndum um þær og í samfloti með frönskum nóvelluhöfund- um. Painter notaði franskar þýðingar sem grunn að flestum þýðingum sínum á Bandello og hafði að öllum líkindum franska útgáfu Le Maçon á Boccaccio til hliðsjónar þegar hann þýddi verk hans, þó að hann hafi líka haft aðgang að ítölsku útgáfunum.39 Frönsku þýðendurnir bættu töluvert við ítalska textann, eins og orð Belleforest sem vitnað var til hér að ofan bera með sér. Ekki síst bættu þeir við siðferðilegum túlkunum og umræðu, sérstaklega í upphafi og við lok þeirra texta sem þeir þýddu. Að sama skapi eru siðferðilegar spurningar miðlægari í nóvellum Marguerite de Navarre en í ítölskum fyrirrennurum þeirra, bæði í rammafrásögninni og í sög- unum sjálfum. Ítalskir nóvelluhöfundar unnu samkvæmt þeirri bókmenntalegu hug- mynd að stíll og tungumál ætti að hæfa efninu og þemanu. Þó að töluverð- ur munur hafi verið á milli höfunda hvað varðar stíl og efnistök, þá má segja að í aðalatriðum hafi þeir notað frekar einfalt mál og fá mælsku- brögð. Á ferð sinni til Englands varð nóvellan fyrir miklum breytingum að þessu leyti. Franskir þýðendur ítalskra nóvella voru einnig þeirrar skoð- unar að stíll og efni ætti að hæfa hvort öðru, en mögulega töldu þeir efnið vera upphafnara en þeir ítölsku eða voru undir áhrifum frá frönskum ridd- arasögum. Afleiðingin var sú að stíll og tungumál nóvellanna urðu mun 38 Carmen Rabell, Rewriting the Italian Novella in Counter-Reformation Spain, Tamesis Books, 2003, bls. 15. Rabell ræðir einn ítalskan og einn spænskan kenningarsmið sem gerðu tilraun til að lýsa útlínum greinarinnar. 39 Herbert G. Wright, „The Indebtedness of Painter’s Translations from Boccaccio in The Palace of Pleasure to the French Version of Le Maçon“, Modern Language Review 46, 3/4/1951, bls. 431–435, hér bls. 431. Painter segist sjálfur hafa notað þýðingar Boisteaus og Belleforests á Bandello, þó að hann hafi notað ítalska textann í þeim tilfellum þar sem þær höfðu ekki komið út á frönsku enn. HÖLL ÁNÆGJU OG GAGNSEMI
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186

x

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar
https://timarit.is/publication/1098

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.