Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Qupperneq 48

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar - 01.05.2015, Qupperneq 48
47 nánast algjörlega.38 Nóvellan er heldur ekki rædd sem grein í umfjöllunum um ljóðlist og skáldskap á Englandi þannig að einu sjálflægu orðræðuna um efnið er að finna í hliðartextum hinna ýmsu nóvellusafna. Þar sem verk Painters var það fyrsta sem kom út af þessu tagi þá er umræða hans sjálfs í hliðartextum verksins mjög mikilvæg í að móta lýsandi þátt greinarinnar. Einnig skiptir máli að textarnir sem kynntir eru til sögunnar sem nóvellur í safni Painters eru um margt ólíkir þeim ítölsku. Ekki einung- is vegna þess að þeir eru ekki allir þýðingar á ítölskum nóvellum heldur vegna þess að jafnvel þær sem áttu uppruna sinn á Ítalíu höfðu gengið í gegnum ýmsar breytingar á leið sinni til enskra lesenda. Ítölsku nóvellurnar komu til Englands eftir að franskir þýðendur höfðu farið höndum um þær og í samfloti með frönskum nóvelluhöfund- um. Painter notaði franskar þýðingar sem grunn að flestum þýðingum sínum á Bandello og hafði að öllum líkindum franska útgáfu Le Maçon á Boccaccio til hliðsjónar þegar hann þýddi verk hans, þó að hann hafi líka haft aðgang að ítölsku útgáfunum.39 Frönsku þýðendurnir bættu töluvert við ítalska textann, eins og orð Belleforest sem vitnað var til hér að ofan bera með sér. Ekki síst bættu þeir við siðferðilegum túlkunum og umræðu, sérstaklega í upphafi og við lok þeirra texta sem þeir þýddu. Að sama skapi eru siðferðilegar spurningar miðlægari í nóvellum Marguerite de Navarre en í ítölskum fyrirrennurum þeirra, bæði í rammafrásögninni og í sög- unum sjálfum. Ítalskir nóvelluhöfundar unnu samkvæmt þeirri bókmenntalegu hug- mynd að stíll og tungumál ætti að hæfa efninu og þemanu. Þó að töluverð- ur munur hafi verið á milli höfunda hvað varðar stíl og efnistök, þá má segja að í aðalatriðum hafi þeir notað frekar einfalt mál og fá mælsku- brögð. Á ferð sinni til Englands varð nóvellan fyrir miklum breytingum að þessu leyti. Franskir þýðendur ítalskra nóvella voru einnig þeirrar skoð- unar að stíll og efni ætti að hæfa hvort öðru, en mögulega töldu þeir efnið vera upphafnara en þeir ítölsku eða voru undir áhrifum frá frönskum ridd- arasögum. Afleiðingin var sú að stíll og tungumál nóvellanna urðu mun 38 Carmen Rabell, Rewriting the Italian Novella in Counter-Reformation Spain, Tamesis Books, 2003, bls. 15. Rabell ræðir einn ítalskan og einn spænskan kenningarsmið sem gerðu tilraun til að lýsa útlínum greinarinnar. 39 Herbert G. Wright, „The Indebtedness of Painter’s Translations from Boccaccio in The Palace of Pleasure to the French Version of Le Maçon“, Modern Language Review 46, 3/4/1951, bls. 431–435, hér bls. 431. Painter segist sjálfur hafa notað þýðingar Boisteaus og Belleforests á Bandello, þó að hann hafi notað ítalska textann í þeim tilfellum þar sem þær höfðu ekki komið út á frönsku enn. HÖLL ÁNÆGJU OG GAGNSEMI
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182
Qupperneq 183
Qupperneq 184
Qupperneq 185
Qupperneq 186

x

Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritið : tímarit Hugvísindastofnunar
https://timarit.is/publication/1098

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.