Orð og tunga - 01.06.1997, Side 41

Orð og tunga - 01.06.1997, Side 41
Veturliði Óskarsson: Tæk orð og miður tæk í Blöndalsorðabók 29 tímum, gömul jafnt sem nýleg og jafnt spurnarmerkt sem ómerkt. — Þessi áætlun er ekki nákvæm en gefur sæmilega vísbendingu. 2.3 Tökuorð úr ensku Spurnarmerktu tökuorðin eru ekki alveg öll fengin að láni úr dönsku. Nokkur orð úr ensku hafa einnig hlotið þessa meðferð. Þar má nefna orðið skáti sem reyndar er ekki spurnarmerkt í aðalhluta bókarinnar en það er leiðrétt í gamla viðbætinum. Sögnin landa (< e. land) og nafnorðið löndun, sem dregið er af sögninni, eru bæði í þessum hópi og sömuleiðis trolla og trollari (< e. trawl og trawler) en reyndar eru samsetningarnar trollarajaxl og trollaramenning hvorug merkt. Orðið bátsvörður er einnig spurnarmerkt en það er þýðing á enska orðinu boat keeper. Því er ekki að neita að þetta síðastnefnda kemur á óvart enda ómögulegt að telja orðið eiginlegt tökuorð; það er einfaldlega þýðing á erlendu fyrirbæri, sem löngum hefur verið einhver helsta aðferð íslendinga við að búa til ný orð, og ekki virðast merkingarvensl orðhlutanna, bátur og vörður, vera að neinu leyti óvænt eins og átti við um vensl liðanna bak og hönd í orðinu bakhönd. Fremur hefði mátt búast við að orðalag eins og að koma á klukkuslœttimim sem er beint úr dönsku (at komme pá klokkeslaget (sjá undir klukkusláttur)) hefði verið spurnarmerkt, en svo er ekki. I því sambandi er fróðlegt að líta til nútímans og huga að því hvort jafnaugljós þýðing úr ensku yrði látin átölulaus nú. Þetta sýnir að jafnvel tökuþýðingar hafa ekki verið með öllu óhultar um þær mundir sem Blöndal og félagar unnu að verki sínu. Röksemdin fyrir því að telja bátsvörðinn illa hæfan í vönduðu máli er mér ókunn en sjálfsagt hefur Blöndal haft veður af því að einhverjir hafi amast við orðinu. 2.4 Gömul tökuorð Þótt einkum séu það ung tökuorð sem merkt eru með spumingarmerki er alls ekki alltaf svo. Ymis gömul tökuorð eins og bígirnast, nótaríus, reyfari (‘ræningi’), selskapur, strax, tilreikna (‘bæta við’), traktera, vakt, þéna (‘þjóna’) og þénari, eru spurnarmerkt þó að þau komi öll fyrir þegar á 15. öld og sum kannski fyrr, en tiltölulega ung tökuorð eins og kandís (18. öld, ÁBIM* 4), kafera (‘vera með umsvif eða umstang’, 19. öld, ÁBIM), krani (19. öld, ÁBIM), krínólína (19. öld, ÁBIM), kúrenna (19. öld, ÁBIM), kvaðrat (19. öld, ÁBIM) og kvistur (á húsi, 19. öld, ÁBIM) eru öll án spurningarmerkis.5 Ymis dæmi má og finna um að nýja merkingin sé talin vafasöm ef ævagömul tökuorð hafa verið fengin aftur að láni úr dönsku og þá í nýrri merkingu eða örlítið annarri en hinni gömlu. Dæmi um þetta er orðið diskur sem er spurnarmerkt í hinni nýjumerkingu ‘búðarborð’ og sögninað krulla [khrYtlaj þarsem merkingin ‘krullahár’ er spumarmerkt en ekki eldri merkingin ‘bögla, kmmpa’ þótt stutt megi teljast þarna Blöndalsorðabók, þar af 838 sem ekki væru talin úrelt eða illa hæf. 4ÁB1M = Ásgeir Blöndal Magnússon(l989). 5Þess má geta að Benedikt Gröndal hefur kvistur (á húsi) innan gæsalappa í Dtegradvöl, bls. 167, sem bendir til þess að orðið hafi ekki verið fyllilega viðurkennt um þær mundir sem hann skrifaði endurminningar sínar.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.