Orð og tunga - 01.06.1997, Qupperneq 41

Orð og tunga - 01.06.1997, Qupperneq 41
Veturliði Óskarsson: Tæk orð og miður tæk í Blöndalsorðabók 29 tímum, gömul jafnt sem nýleg og jafnt spurnarmerkt sem ómerkt. — Þessi áætlun er ekki nákvæm en gefur sæmilega vísbendingu. 2.3 Tökuorð úr ensku Spurnarmerktu tökuorðin eru ekki alveg öll fengin að láni úr dönsku. Nokkur orð úr ensku hafa einnig hlotið þessa meðferð. Þar má nefna orðið skáti sem reyndar er ekki spurnarmerkt í aðalhluta bókarinnar en það er leiðrétt í gamla viðbætinum. Sögnin landa (< e. land) og nafnorðið löndun, sem dregið er af sögninni, eru bæði í þessum hópi og sömuleiðis trolla og trollari (< e. trawl og trawler) en reyndar eru samsetningarnar trollarajaxl og trollaramenning hvorug merkt. Orðið bátsvörður er einnig spurnarmerkt en það er þýðing á enska orðinu boat keeper. Því er ekki að neita að þetta síðastnefnda kemur á óvart enda ómögulegt að telja orðið eiginlegt tökuorð; það er einfaldlega þýðing á erlendu fyrirbæri, sem löngum hefur verið einhver helsta aðferð íslendinga við að búa til ný orð, og ekki virðast merkingarvensl orðhlutanna, bátur og vörður, vera að neinu leyti óvænt eins og átti við um vensl liðanna bak og hönd í orðinu bakhönd. Fremur hefði mátt búast við að orðalag eins og að koma á klukkuslœttimim sem er beint úr dönsku (at komme pá klokkeslaget (sjá undir klukkusláttur)) hefði verið spurnarmerkt, en svo er ekki. I því sambandi er fróðlegt að líta til nútímans og huga að því hvort jafnaugljós þýðing úr ensku yrði látin átölulaus nú. Þetta sýnir að jafnvel tökuþýðingar hafa ekki verið með öllu óhultar um þær mundir sem Blöndal og félagar unnu að verki sínu. Röksemdin fyrir því að telja bátsvörðinn illa hæfan í vönduðu máli er mér ókunn en sjálfsagt hefur Blöndal haft veður af því að einhverjir hafi amast við orðinu. 2.4 Gömul tökuorð Þótt einkum séu það ung tökuorð sem merkt eru með spumingarmerki er alls ekki alltaf svo. Ymis gömul tökuorð eins og bígirnast, nótaríus, reyfari (‘ræningi’), selskapur, strax, tilreikna (‘bæta við’), traktera, vakt, þéna (‘þjóna’) og þénari, eru spurnarmerkt þó að þau komi öll fyrir þegar á 15. öld og sum kannski fyrr, en tiltölulega ung tökuorð eins og kandís (18. öld, ÁBIM* 4), kafera (‘vera með umsvif eða umstang’, 19. öld, ÁBIM), krani (19. öld, ÁBIM), krínólína (19. öld, ÁBIM), kúrenna (19. öld, ÁBIM), kvaðrat (19. öld, ÁBIM) og kvistur (á húsi, 19. öld, ÁBIM) eru öll án spurningarmerkis.5 Ymis dæmi má og finna um að nýja merkingin sé talin vafasöm ef ævagömul tökuorð hafa verið fengin aftur að láni úr dönsku og þá í nýrri merkingu eða örlítið annarri en hinni gömlu. Dæmi um þetta er orðið diskur sem er spurnarmerkt í hinni nýjumerkingu ‘búðarborð’ og sögninað krulla [khrYtlaj þarsem merkingin ‘krullahár’ er spumarmerkt en ekki eldri merkingin ‘bögla, kmmpa’ þótt stutt megi teljast þarna Blöndalsorðabók, þar af 838 sem ekki væru talin úrelt eða illa hæf. 4ÁB1M = Ásgeir Blöndal Magnússon(l989). 5Þess má geta að Benedikt Gröndal hefur kvistur (á húsi) innan gæsalappa í Dtegradvöl, bls. 167, sem bendir til þess að orðið hafi ekki verið fyllilega viðurkennt um þær mundir sem hann skrifaði endurminningar sínar.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.