Orð og tunga - 01.06.1997, Síða 41

Orð og tunga - 01.06.1997, Síða 41
Veturliði Óskarsson: Tæk orð og miður tæk í Blöndalsorðabók 29 tímum, gömul jafnt sem nýleg og jafnt spurnarmerkt sem ómerkt. — Þessi áætlun er ekki nákvæm en gefur sæmilega vísbendingu. 2.3 Tökuorð úr ensku Spurnarmerktu tökuorðin eru ekki alveg öll fengin að láni úr dönsku. Nokkur orð úr ensku hafa einnig hlotið þessa meðferð. Þar má nefna orðið skáti sem reyndar er ekki spurnarmerkt í aðalhluta bókarinnar en það er leiðrétt í gamla viðbætinum. Sögnin landa (< e. land) og nafnorðið löndun, sem dregið er af sögninni, eru bæði í þessum hópi og sömuleiðis trolla og trollari (< e. trawl og trawler) en reyndar eru samsetningarnar trollarajaxl og trollaramenning hvorug merkt. Orðið bátsvörður er einnig spurnarmerkt en það er þýðing á enska orðinu boat keeper. Því er ekki að neita að þetta síðastnefnda kemur á óvart enda ómögulegt að telja orðið eiginlegt tökuorð; það er einfaldlega þýðing á erlendu fyrirbæri, sem löngum hefur verið einhver helsta aðferð íslendinga við að búa til ný orð, og ekki virðast merkingarvensl orðhlutanna, bátur og vörður, vera að neinu leyti óvænt eins og átti við um vensl liðanna bak og hönd í orðinu bakhönd. Fremur hefði mátt búast við að orðalag eins og að koma á klukkuslœttimim sem er beint úr dönsku (at komme pá klokkeslaget (sjá undir klukkusláttur)) hefði verið spurnarmerkt, en svo er ekki. I því sambandi er fróðlegt að líta til nútímans og huga að því hvort jafnaugljós þýðing úr ensku yrði látin átölulaus nú. Þetta sýnir að jafnvel tökuþýðingar hafa ekki verið með öllu óhultar um þær mundir sem Blöndal og félagar unnu að verki sínu. Röksemdin fyrir því að telja bátsvörðinn illa hæfan í vönduðu máli er mér ókunn en sjálfsagt hefur Blöndal haft veður af því að einhverjir hafi amast við orðinu. 2.4 Gömul tökuorð Þótt einkum séu það ung tökuorð sem merkt eru með spumingarmerki er alls ekki alltaf svo. Ymis gömul tökuorð eins og bígirnast, nótaríus, reyfari (‘ræningi’), selskapur, strax, tilreikna (‘bæta við’), traktera, vakt, þéna (‘þjóna’) og þénari, eru spurnarmerkt þó að þau komi öll fyrir þegar á 15. öld og sum kannski fyrr, en tiltölulega ung tökuorð eins og kandís (18. öld, ÁBIM* 4), kafera (‘vera með umsvif eða umstang’, 19. öld, ÁBIM), krani (19. öld, ÁBIM), krínólína (19. öld, ÁBIM), kúrenna (19. öld, ÁBIM), kvaðrat (19. öld, ÁBIM) og kvistur (á húsi, 19. öld, ÁBIM) eru öll án spurningarmerkis.5 Ymis dæmi má og finna um að nýja merkingin sé talin vafasöm ef ævagömul tökuorð hafa verið fengin aftur að láni úr dönsku og þá í nýrri merkingu eða örlítið annarri en hinni gömlu. Dæmi um þetta er orðið diskur sem er spurnarmerkt í hinni nýjumerkingu ‘búðarborð’ og sögninað krulla [khrYtlaj þarsem merkingin ‘krullahár’ er spumarmerkt en ekki eldri merkingin ‘bögla, kmmpa’ þótt stutt megi teljast þarna Blöndalsorðabók, þar af 838 sem ekki væru talin úrelt eða illa hæf. 4ÁB1M = Ásgeir Blöndal Magnússon(l989). 5Þess má geta að Benedikt Gröndal hefur kvistur (á húsi) innan gæsalappa í Dtegradvöl, bls. 167, sem bendir til þess að orðið hafi ekki verið fyllilega viðurkennt um þær mundir sem hann skrifaði endurminningar sínar.
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.