Orð og tunga - 01.06.1997, Side 92

Orð og tunga - 01.06.1997, Side 92
80 Orð og tunga Ó, þrautirnar unnar, sem Skapanorn mér skóp, er skráfesti’ hún urðarrúnir mínar! Þó orðabókin þegi um anda míns óp, um aldir þögul ber hún minjar sínar. En hverfum nú frá þessum dapurlegu ljóðlínum að dönskunni í orðabók Sigfúsar Blön- dal. 2 Það er ljóst að orðaforði þess máls sem þýtt er á í tveggja mála orðabók hlýtur alltaf að vera afleidd stærð, háð því hverjar flettumar eru. Ég taldi það því ekki vera í mínum verkahring að fjalla um hvernig orðaforðinn dreifist á hin ýmsu svið mannlegs lífs, né um þau svið sem alls ekki em með. Einnig leit ég svo á að ekki væri rétt að taka viðbætinn með í athuganir mínar þar sem hann er unnin af öðrum miklu seinna og auk þess er mikill fjöldi orða í viðbætinum alls ekki þýddur á dönsku eða nokkur skýring gefin á þeim. Niðurstaðan varð því sú að hlutverk mitt væri að kanna hvernig tekist hefði til við þýðingu flettnanna á dönsku og hvernig sú danska sem í bókinni er að finna kæmi nútímamanni fyrir sjónir og í lokin að íhuga hvert væri notagildi bókarinnar. Það væri margra ára verk að skoða alla bókina í þessu skyni svo að ég ákvað að taka úrtak og kanna það nánar. Varð niðurstaðan sú að taka annað hvert orð á hundruðustu hverri blaðsíðu bókarinnar. Þetta er að sjálfsögðu lítið úrtak en gæti þó gefið vísbendingar. Þegar ég hafði skoðað þessar síður lauslega hafði ég á tilfinningunni að: • nokkuð væri um orð sem nú væru gamaldags eða úrelt • málið á skýringum væri oft „ódönskulegt“ • Sigfús leitaðist við að þýða samsett orð með orðum sem væru sett saman úr tilsvarandi orðurn í dönsku og byggi stundum til ný orð í því skyni • hann byggi stundum til ný orð eða notaði orð sem þá þegar voru úrelt til þess að koma til skila nákvæmri merkingu orða þegar ekki var til sambærilegt orð á dönsku Auk þess kom í ljós að lýsingarorð sem notuð eru sem atviksorð fengu oft ekki endinguna -t eins og þau gera nú og að sjálfsögðu hefur stafsetningin breyst síðan þá. Við athugun mína á úrtakinu hafði ég í huga að fá fram tölulegar niðurstöður uin ýmis atriði sem betur mættu fara. Ekki þótti mér rétt að nota fletturnar sem grundvallareiningu. Sumar flettur hafa aðeins eina merkingu sem er e.t.v. skýrð með einu orði á dönsku og engin dæmi með, aðrar hafa margar merkingar sem skýrðar eru með einu eða fleiri dæmum. Það væri þvíólíku saman aðjafna að telja athugasemdirvið fyrrnefnda flokkinn jafnþungvægan og athugasemd við síðari flokkinn. Niðurstaðan
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.