Orð og tunga - 01.06.1997, Page 92

Orð og tunga - 01.06.1997, Page 92
80 Orð og tunga Ó, þrautirnar unnar, sem Skapanorn mér skóp, er skráfesti’ hún urðarrúnir mínar! Þó orðabókin þegi um anda míns óp, um aldir þögul ber hún minjar sínar. En hverfum nú frá þessum dapurlegu ljóðlínum að dönskunni í orðabók Sigfúsar Blön- dal. 2 Það er ljóst að orðaforði þess máls sem þýtt er á í tveggja mála orðabók hlýtur alltaf að vera afleidd stærð, háð því hverjar flettumar eru. Ég taldi það því ekki vera í mínum verkahring að fjalla um hvernig orðaforðinn dreifist á hin ýmsu svið mannlegs lífs, né um þau svið sem alls ekki em með. Einnig leit ég svo á að ekki væri rétt að taka viðbætinn með í athuganir mínar þar sem hann er unnin af öðrum miklu seinna og auk þess er mikill fjöldi orða í viðbætinum alls ekki þýddur á dönsku eða nokkur skýring gefin á þeim. Niðurstaðan varð því sú að hlutverk mitt væri að kanna hvernig tekist hefði til við þýðingu flettnanna á dönsku og hvernig sú danska sem í bókinni er að finna kæmi nútímamanni fyrir sjónir og í lokin að íhuga hvert væri notagildi bókarinnar. Það væri margra ára verk að skoða alla bókina í þessu skyni svo að ég ákvað að taka úrtak og kanna það nánar. Varð niðurstaðan sú að taka annað hvert orð á hundruðustu hverri blaðsíðu bókarinnar. Þetta er að sjálfsögðu lítið úrtak en gæti þó gefið vísbendingar. Þegar ég hafði skoðað þessar síður lauslega hafði ég á tilfinningunni að: • nokkuð væri um orð sem nú væru gamaldags eða úrelt • málið á skýringum væri oft „ódönskulegt“ • Sigfús leitaðist við að þýða samsett orð með orðum sem væru sett saman úr tilsvarandi orðurn í dönsku og byggi stundum til ný orð í því skyni • hann byggi stundum til ný orð eða notaði orð sem þá þegar voru úrelt til þess að koma til skila nákvæmri merkingu orða þegar ekki var til sambærilegt orð á dönsku Auk þess kom í ljós að lýsingarorð sem notuð eru sem atviksorð fengu oft ekki endinguna -t eins og þau gera nú og að sjálfsögðu hefur stafsetningin breyst síðan þá. Við athugun mína á úrtakinu hafði ég í huga að fá fram tölulegar niðurstöður uin ýmis atriði sem betur mættu fara. Ekki þótti mér rétt að nota fletturnar sem grundvallareiningu. Sumar flettur hafa aðeins eina merkingu sem er e.t.v. skýrð með einu orði á dönsku og engin dæmi með, aðrar hafa margar merkingar sem skýrðar eru með einu eða fleiri dæmum. Það væri þvíólíku saman aðjafna að telja athugasemdirvið fyrrnefnda flokkinn jafnþungvægan og athugasemd við síðari flokkinn. Niðurstaðan
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.