Orð og tunga - 01.06.1997, Síða 92

Orð og tunga - 01.06.1997, Síða 92
80 Orð og tunga Ó, þrautirnar unnar, sem Skapanorn mér skóp, er skráfesti’ hún urðarrúnir mínar! Þó orðabókin þegi um anda míns óp, um aldir þögul ber hún minjar sínar. En hverfum nú frá þessum dapurlegu ljóðlínum að dönskunni í orðabók Sigfúsar Blön- dal. 2 Það er ljóst að orðaforði þess máls sem þýtt er á í tveggja mála orðabók hlýtur alltaf að vera afleidd stærð, háð því hverjar flettumar eru. Ég taldi það því ekki vera í mínum verkahring að fjalla um hvernig orðaforðinn dreifist á hin ýmsu svið mannlegs lífs, né um þau svið sem alls ekki em með. Einnig leit ég svo á að ekki væri rétt að taka viðbætinn með í athuganir mínar þar sem hann er unnin af öðrum miklu seinna og auk þess er mikill fjöldi orða í viðbætinum alls ekki þýddur á dönsku eða nokkur skýring gefin á þeim. Niðurstaðan varð því sú að hlutverk mitt væri að kanna hvernig tekist hefði til við þýðingu flettnanna á dönsku og hvernig sú danska sem í bókinni er að finna kæmi nútímamanni fyrir sjónir og í lokin að íhuga hvert væri notagildi bókarinnar. Það væri margra ára verk að skoða alla bókina í þessu skyni svo að ég ákvað að taka úrtak og kanna það nánar. Varð niðurstaðan sú að taka annað hvert orð á hundruðustu hverri blaðsíðu bókarinnar. Þetta er að sjálfsögðu lítið úrtak en gæti þó gefið vísbendingar. Þegar ég hafði skoðað þessar síður lauslega hafði ég á tilfinningunni að: • nokkuð væri um orð sem nú væru gamaldags eða úrelt • málið á skýringum væri oft „ódönskulegt“ • Sigfús leitaðist við að þýða samsett orð með orðum sem væru sett saman úr tilsvarandi orðurn í dönsku og byggi stundum til ný orð í því skyni • hann byggi stundum til ný orð eða notaði orð sem þá þegar voru úrelt til þess að koma til skila nákvæmri merkingu orða þegar ekki var til sambærilegt orð á dönsku Auk þess kom í ljós að lýsingarorð sem notuð eru sem atviksorð fengu oft ekki endinguna -t eins og þau gera nú og að sjálfsögðu hefur stafsetningin breyst síðan þá. Við athugun mína á úrtakinu hafði ég í huga að fá fram tölulegar niðurstöður uin ýmis atriði sem betur mættu fara. Ekki þótti mér rétt að nota fletturnar sem grundvallareiningu. Sumar flettur hafa aðeins eina merkingu sem er e.t.v. skýrð með einu orði á dönsku og engin dæmi með, aðrar hafa margar merkingar sem skýrðar eru með einu eða fleiri dæmum. Það væri þvíólíku saman aðjafna að telja athugasemdirvið fyrrnefnda flokkinn jafnþungvægan og athugasemd við síðari flokkinn. Niðurstaðan
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116

x

Orð og tunga

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.