Mímir - 01.06.2005, Side 40

Mímir - 01.06.2005, Side 40
þar almennt notað um sigluna og allan búnaðinn sem henni fylgdi, þ.e. stögin og jafnvel einnig rána og seglin (CV, Fritzner 1954, Ásgeir Blöndal Magnússon 1989). Sömu merkingu orðsins má lesa út úr dæmum ritmálssafns Orðabókarinnar frá seinni öldum en þar eru seglin þó augljóslega ekki hluti reiðans. Á 19. öldinni táknaði reiðinn þannig mastrið, sprytinn og mastursstögin. Alþekkt er orðtakið að láta reka á reiðanum í merkingunni að láta skeika að sköpuðu. Reiðinn táknar þarna mastrið og allan fylgibúnað þess (seglböndin), þó ekki seglin sjálf nema þá saman vafin. Orðtakið merkir því að láta skip reka undan vindi án þess að hafa segl uppi (Halldór Halldórsson 1991). Einnig er sagt að skip hafi farist með rá og reiða sem merkir að skip hafi farist með öllu innanborðs. í þessu orðasambandi er greinilega ekki litið á rána sem hluta reiðans. Til er orðið rig bæði í ensku og dönsku og hefur það alveg sömu merkingu í þessum málum og orðið reiði \ íslensku. Ekki er þó augljóst af stafsetningunni að um skyld orð sé að ræða og af þeim heimildum sem skoðaðar voru er ekki hægt að segja nánar til um það. 3.1.2 Mastur Orðið mastur finnst ekki í fornritum (CV, Fritzner 1954). Þess í stað tala höfundar þeirra um siglu, siglutré eða bara tré. Dæmi eru um orðið mastur í heimildum frá 16. öld og það er orðið algengt í málinu á 18. öld og kemur fyrir í fjölda heimilda í ritmálssafni Orðabókarinnar. Af skrifum skútualdarmanna má ráða að orðið hafi jafnvel verið mun meira notað en orðin sigla og siglutré (Guðbrandur ísberg 1965, Jón Thorarensen 1945 og Þórður Ólafsson 1936). Orðið mastur ertil í sambærilegri mynd í flestum skyldum málum, svo sem dönsku {mast), ensku (mast) og þýsku (Mast). Ef horft er til þess hvenær orðið fór að verða algengt í íslensku, sbr. ofangreindar heimildir, þá má telja líklegt að það sé komið inn í málið úr dönsku. 3.1.3 Bóma Hvorki Cleasby (CV) né Fritzner (1954) geta orðsins bóma og hefur það líklega ekki þekkst í fornmáli. Til eru dæmi um það í ritmáli frá miðri 17. öld en það virðist ekki vera almennt notað í rituðum texta fyrr en á seinni hluta 20. aldar (sbr. ritmálssafn Orðabókarinnar). Fjórmenningamir sem þátt tóku í könnuninni nota allir orðið bóma um rána sem gengur aftur frá mastrinu og heldur úti stórseglinu (sjá mynd 2). Þeir skilja einnig orðið rá sem samheiti orðsins bóma en nota það sjaldan eða aldrei. Orðið sprytur, sem notað var um sambærilegan búnað á gömlu seglbátunum, skildi aðeins einn fjórmenninganna og enginn hinna minntist þess að hafa heyrt það. Hér ber að geta þess að spryturinn er nokkuð frábrugðinn bómunni, eins og sést á myndum 1 og 2, og kannski eðlilegt að orðið sprytur hafi ekki verið tekið upp aftur eftir að það hvarf úr málinu. Gamla ráin, sem m.a. var notuð á skipum víkinganna, er einnig frábrugðin bómunni að því leyti að miðja hennar lá við mastrið og seglið hékk neðan í henni. Það má því vel segja að bóman eigi sér ekki beina samsvörun í búnaði gömlu skipanna. Orðið bóma hefur talsvert víðtækari merkingu í nútímaíslensku en þá sem að framan var greint frá. Það er notað um hvers konar kranamöstur og staura sem notaðir eru til að hífa hluti. Bómur eru m.a. notaðar á fiski- og fragtskipum nú á dögum til að hifa varning til og frá borði. Orðið bóma á sér systurorð í dönsku (bom) og ensku (boom) og er komið inn í íslenskuna úr dönsku (Ásgeir Blöndal Magnússon 1989). 3.1.4 Stag Hvorugkynsnafnorðið stag er almennt notað nú á dögum um þá víra sem ganga frá masturstoppi (og mastursmiðju) niður í borðstokk miðskips og einnig niður í stefni og skut (sjá myndir 1 og 2). Stögin gefa mastrinu styrk og forða því frá að bogna og brotna við átak seglanna. Framstagið, sem gengur fram í stefnið, gegnir einnig því hlutverki að á það er fokkan þrædd. Orðið kemur fyrir í fornritum, sbr. „[...] en fyrir dragreip tvá aura silfrs ok svá fyrir stag“ í Norges gamle love (CV). Það hefur þó alltaf haft almennari merkingu og hefur svo enn í dag. Það er notað um hvers kyns bönd og víra til að festa niður og styrkja möstur, staura og tjöld. Til eru fjölmörg dæmi um notkun orðsins í ritmálsskrá Orðabókarinnar. Erlendur Björnsson sjómaður frá Seltjarnarnesi var hins vegar vanur annarri mynd orðsins sem er stagur (karlkyns), í fleirtölu stagir (Jón Thorarensen 1945). Sú merking er einnig vel þekkt úr öðrum rituðum heimildum og virðast myndirnar tvær hafa verið notaðar jöfnum höndum hér áður fyrr. Þó virðist hvorugkynsmyndin hafa verið algengari ef ráða má í fjölda dæma í ritmálssafni Orðabókarinnar. Nágrannatungurnar, enska og danska, eiga sambærileg orð. í ensku er notað orðið stay og í dönsku er orðið eins og í íslensku (stag) og það er hvorugkyns. Það má Ijóst vera af framansögðu að íslenska og danska orðið stag og enska orðið stay eigi sama uppruna. Til er annað fornt orð sem er notað á svipaðan hátt og orðið stag. Það er orðið vantur, sem einnig er til í dönsku (vant). Það virðist þó helst hafa 38
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148

x

Mímir

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.