Mímir - 01.06.2005, Page 40

Mímir - 01.06.2005, Page 40
þar almennt notað um sigluna og allan búnaðinn sem henni fylgdi, þ.e. stögin og jafnvel einnig rána og seglin (CV, Fritzner 1954, Ásgeir Blöndal Magnússon 1989). Sömu merkingu orðsins má lesa út úr dæmum ritmálssafns Orðabókarinnar frá seinni öldum en þar eru seglin þó augljóslega ekki hluti reiðans. Á 19. öldinni táknaði reiðinn þannig mastrið, sprytinn og mastursstögin. Alþekkt er orðtakið að láta reka á reiðanum í merkingunni að láta skeika að sköpuðu. Reiðinn táknar þarna mastrið og allan fylgibúnað þess (seglböndin), þó ekki seglin sjálf nema þá saman vafin. Orðtakið merkir því að láta skip reka undan vindi án þess að hafa segl uppi (Halldór Halldórsson 1991). Einnig er sagt að skip hafi farist með rá og reiða sem merkir að skip hafi farist með öllu innanborðs. í þessu orðasambandi er greinilega ekki litið á rána sem hluta reiðans. Til er orðið rig bæði í ensku og dönsku og hefur það alveg sömu merkingu í þessum málum og orðið reiði \ íslensku. Ekki er þó augljóst af stafsetningunni að um skyld orð sé að ræða og af þeim heimildum sem skoðaðar voru er ekki hægt að segja nánar til um það. 3.1.2 Mastur Orðið mastur finnst ekki í fornritum (CV, Fritzner 1954). Þess í stað tala höfundar þeirra um siglu, siglutré eða bara tré. Dæmi eru um orðið mastur í heimildum frá 16. öld og það er orðið algengt í málinu á 18. öld og kemur fyrir í fjölda heimilda í ritmálssafni Orðabókarinnar. Af skrifum skútualdarmanna má ráða að orðið hafi jafnvel verið mun meira notað en orðin sigla og siglutré (Guðbrandur ísberg 1965, Jón Thorarensen 1945 og Þórður Ólafsson 1936). Orðið mastur ertil í sambærilegri mynd í flestum skyldum málum, svo sem dönsku {mast), ensku (mast) og þýsku (Mast). Ef horft er til þess hvenær orðið fór að verða algengt í íslensku, sbr. ofangreindar heimildir, þá má telja líklegt að það sé komið inn í málið úr dönsku. 3.1.3 Bóma Hvorki Cleasby (CV) né Fritzner (1954) geta orðsins bóma og hefur það líklega ekki þekkst í fornmáli. Til eru dæmi um það í ritmáli frá miðri 17. öld en það virðist ekki vera almennt notað í rituðum texta fyrr en á seinni hluta 20. aldar (sbr. ritmálssafn Orðabókarinnar). Fjórmenningamir sem þátt tóku í könnuninni nota allir orðið bóma um rána sem gengur aftur frá mastrinu og heldur úti stórseglinu (sjá mynd 2). Þeir skilja einnig orðið rá sem samheiti orðsins bóma en nota það sjaldan eða aldrei. Orðið sprytur, sem notað var um sambærilegan búnað á gömlu seglbátunum, skildi aðeins einn fjórmenninganna og enginn hinna minntist þess að hafa heyrt það. Hér ber að geta þess að spryturinn er nokkuð frábrugðinn bómunni, eins og sést á myndum 1 og 2, og kannski eðlilegt að orðið sprytur hafi ekki verið tekið upp aftur eftir að það hvarf úr málinu. Gamla ráin, sem m.a. var notuð á skipum víkinganna, er einnig frábrugðin bómunni að því leyti að miðja hennar lá við mastrið og seglið hékk neðan í henni. Það má því vel segja að bóman eigi sér ekki beina samsvörun í búnaði gömlu skipanna. Orðið bóma hefur talsvert víðtækari merkingu í nútímaíslensku en þá sem að framan var greint frá. Það er notað um hvers konar kranamöstur og staura sem notaðir eru til að hífa hluti. Bómur eru m.a. notaðar á fiski- og fragtskipum nú á dögum til að hifa varning til og frá borði. Orðið bóma á sér systurorð í dönsku (bom) og ensku (boom) og er komið inn í íslenskuna úr dönsku (Ásgeir Blöndal Magnússon 1989). 3.1.4 Stag Hvorugkynsnafnorðið stag er almennt notað nú á dögum um þá víra sem ganga frá masturstoppi (og mastursmiðju) niður í borðstokk miðskips og einnig niður í stefni og skut (sjá myndir 1 og 2). Stögin gefa mastrinu styrk og forða því frá að bogna og brotna við átak seglanna. Framstagið, sem gengur fram í stefnið, gegnir einnig því hlutverki að á það er fokkan þrædd. Orðið kemur fyrir í fornritum, sbr. „[...] en fyrir dragreip tvá aura silfrs ok svá fyrir stag“ í Norges gamle love (CV). Það hefur þó alltaf haft almennari merkingu og hefur svo enn í dag. Það er notað um hvers kyns bönd og víra til að festa niður og styrkja möstur, staura og tjöld. Til eru fjölmörg dæmi um notkun orðsins í ritmálsskrá Orðabókarinnar. Erlendur Björnsson sjómaður frá Seltjarnarnesi var hins vegar vanur annarri mynd orðsins sem er stagur (karlkyns), í fleirtölu stagir (Jón Thorarensen 1945). Sú merking er einnig vel þekkt úr öðrum rituðum heimildum og virðast myndirnar tvær hafa verið notaðar jöfnum höndum hér áður fyrr. Þó virðist hvorugkynsmyndin hafa verið algengari ef ráða má í fjölda dæma í ritmálssafni Orðabókarinnar. Nágrannatungurnar, enska og danska, eiga sambærileg orð. í ensku er notað orðið stay og í dönsku er orðið eins og í íslensku (stag) og það er hvorugkyns. Það má Ijóst vera af framansögðu að íslenska og danska orðið stag og enska orðið stay eigi sama uppruna. Til er annað fornt orð sem er notað á svipaðan hátt og orðið stag. Það er orðið vantur, sem einnig er til í dönsku (vant). Það virðist þó helst hafa 38
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148

x

Mímir

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Mímir
https://timarit.is/publication/1937

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.