Árbók VFÍ/TFÍ - 01.06.2011, Blaðsíða 32
um 60 manns á staðinn en fundurinn var einnig sendur út á netinu og komu menn saman
víða um land til að fylgjast með.
Pétur Örn Magnússon, formaður RVFÍ
Orðanefnd RVFÍ
Orðanefnd rafmagnsverkfræðinga, ORVFÍ, hefur lengi rætt um nauðsyn þess að endur-
skoða áður þýdda og útgefna kafla úr íðorðasafni Alþjóða raftækninefndarinnar, IEV, og
fylgjast þannig með breytingum í tæknimálum, sem svo endurspeglast iðulega í nýjum
og breyttum orðaforða. Auk þess sendir alþjóðanefndin stöðugt frá sér nýja kafla með
tillögum sínum að orðfæri nýrrar tækni. Þessa kafla vill ORVFÍ líka geta kynnt íslenskum
tæknimönnum með því að þýða íðorð sem þar koma fram.
Eins og fram kemur í skýrslu orðanefndarinnar til aðalfundar VFÍ 2010 var ákveðið
haustið 2009 að skipta nokkrum köflum í íðorðasafni Alþjóða raftækninefndarinnar, IEV,
á nefndarmenn, sem áttu að frumþýða kaflana í þeim tilgangi að flýta fyrir umfjöllun
þeirra á fundum nefndarinnar. Kaflarnir sem valdir voru sem verkefni nefndarinnar í
fyrsta áfanga nýrra verkhátta koma ýmist sem endurskoðun kafla, sem nefndarmenn hafa
áður þýtt og birst hafa í bókunum Raftækni- og ljósorðasafni I og II og Raftækniorðasafni
1, Þráðlausum fjarskiptum, eða koma til viðbótar óbirtum íðorðum nefndarinnar. Þó er
reynt að birta jafnharðan í Orðabanka íslenskrar málstöðvar öll íðorð sem nefndin lætur
frá sér fara.
Árið 2010 hófst með því að hefja umfjöllun á kafla 195, sem á ensku nefnist „Earthing and
protection against electric shock" í íðorðasafni Alþjóða raftækninefndarinnar, IEV, í
frumþýðingu Gunnars Ámundasonar. Kaflinn er stuttur og umfjöllun nefndarmanna tók
aðeins fáa fundi. Þá var hafist handa við kafla 801, „Acoustics and electroacoustics", sem
Sigurður Briem frumþýddi, og lauk nefndin við hann í mars. Kafli 806, „Recording and
reproduction of audio and video", sem Þorvarður Jónsson frumþýddi, entist nefndinni
lengst, svo að umfjöllun um hann lauk ekki fyrr en í október. Þá tók við umfjöllun um tvo
smákafla, kafla 807 „Digital recording of audio and video signals", og kafla 808, „Video
cameras for non-broadcasting", en báða þessa kafla frumþýddi Jón Þóroddur Jónsson.
Þessir kaflar voru afgreiddir á fáum fundum og á síðasta fundi nefndarinnar í desember
tók nefndin að fjalla um kafla 841, „Industrial electroheat", sem er afar stór kafli. Sigurður
Briem frumþýddi hann.
Þýðingardeild utanríkisráðuneytisins leitaði sem oftar til Orðanefndar
rafmagnsverkfræðinga á árinu. Orðanefndin telur að það sé aðeins af hinu góða að eiga
þessi samskipti við þýðingardeildina og reynir ávallt að finna viðunandi lausn. Nærri má
geta að erindi bærust ekki frá deildinni nema vegna þess að málefnin eru flókin og liggja
ekki í augum uppi. Nauðsynlegt er hins vegar að vanda vel málfar í reglugerðum og
lögum, svo að ekki leiki vafi á merkingu orðanna.
Nefndarmenn fást ekki einungis við að þýða og ræða íðorð heilla kafla heldur koma
stundum upp umræður um þýðingu einstakra orða sem mönnum finnst orka tvímælis.
Þetta er liður í nákvæmri endurskoðun á eigin verkum nefndarmanna. Sem dæmi má
nefna orðið resonance, sem hefur verið þýtt með íslenska orðinu herma. Orðið hermir
hefur hins vegar verið notað sem þýðing á simulator og orðin ísveifla, meðsveifla eða
eiginsveifla lýsa betur hugtakinu, sem er að baki orðinu resonance, hvert þeirra sem valið
væri. Orðið mechanical bar einnig á góma. Nefndarmenn voru sammála um að ekki væri
enn til nógu gott íslenskt orð um það þar sem mekanískur væri ekki boðleg íslenska, þó
að mikið væri notað.
Um miðjan apríl fékk nefndin heimsókn bandarísks háskólanema, stúlku sem er að læra
íslensku. Henni fannst mikið til um störf nefndarinnar og viðhorf íslendinga til móður-
málsins.
3 o
Arbók VFl/TFl 2011