Ritmennt - 01.01.1998, Side 50

Ritmennt - 01.01.1998, Side 50
DICK RINGLER RITMENNT og ferðalangurinn ungi sem glataði sinni eigin tungu erlendis og kom heim án þess að hafa fengið neina aðra í staðinn.8 Það sem ber að forðast þegar ljóð Jónasar Hallgrímssonar eru þýdd eru tilraunir til að líkja eftir stíllegum og mállegum einkennum í frumtextum hans sem mundu fæða af sér nútíma- ensku sem væri forneskjuleg, óeðlileg, uppskrúfuð og afkáraleg með margvíslegum hætti (og um leið óskáldleg eða andskáldleg enska).9 Ef ljóðræn þýðing á ljóði eftir Jónas er vel heppnuð finnst ensleum samtímalesanda að hún sé verk sem hefði hugsanlega getað verið skrifaö nú á dögum. Þetta þýðir að þegar þýðand- inn er að setja saman sína ensku gerð verður hann að forðast alla meðvitaða og yfirvegaða fyrningu máls, til dæmis allar tilraunir til að líkja eftir stíl Cowpers, Burns, Wordsworths og Keats - fyrirrennara og samtímamanna sem Jónas átti sitthvað sameiginlegt með. Þeirra enska hljómar oft fornlega nú á dögum en það gerir íslenska Jónasar sjaldnast. Þýðandinn verður líka að hafna sérkennilegu orðfæri og óeðlilegri setningasldpun (enskar ljóðlínur eins og „Who prop, thou ask'st, in these sad days, my mind?" hjá Matthew Arnold verður að forð- ast eins og heitan eldinn) og hann verður að setja saman enskar ljóðlínur sem - að svo mildu leyti sem það er unnt - sýna venjulega og óþvingaða enska orðaröð. Þá setningafræðilegu fimleika sem er hægt að stunda á beygingamáli eins og íslensku - Fanna skautar faldi háum fjallið, allra hæða val; hrauna veitir bárum bláum breiðan fram um heiðardal - er ógerlegt að hafa í frammi á ensku og sérhver tilraun til að líkja eftir þeim leiðir af sér ólæsilegan kveðskap á ensku; þess vegna verður þýðandinn að talca aðra stefnu: Queen of all our country's mountains, crowned with snow sublime and pure! Once you poured from fiery fountains floods of lava down the moor.10 8 Denham, John (þýð.). The destruction of Troy, bls. [A3|. 9 Til dæmis það mál sem birtist í þýðingum Lee Hollanders á Eddukvæðum, eins og í áttunda erindinu í þýðingu hans á Prymskviðu þar sem Þrymur segir (The Poetic Edda, bls. 105): Hlórrithi's hammer I hide with me full eight rosts deep the ground beneath; Mjolnir no wight may win from me but he Freya bring as bride to me. 10 Frá setningafræðilegu (en ekki bragfræðilegu) sjónarmiði er ljóð eins og „Dalvísa" (JHIV, 24) - sem er ekki ann- að en röð af ósamtengdum upphrópunum og Halldór Laxness sagði að væri lítaníukennt - tiltölulega auðvelt í þýðingu, þar sem samsetningur eins og fjórða erindi „Hulduljóða" (JH IV, 11) er hins vegar djöflinum snúnari: 46
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170

x

Ritmennt

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.