Ritmennt - 01.01.1998, Side 64

Ritmennt - 01.01.1998, Side 64
DICK RINGLER RITMENNT High overhead their torches kindle, holding a dance of radiant bliss. Swiftly, alas! they dim and dwindle, dying away in the cold abyss. Where do they come from? Where do they go? We here on earth will never know. (JH II, 8.) Ljómar um stund á himni háum hverfula blysið norðurheims, lítur til vor frá brautum bláum og burtu flýr í dimmu geims. Hvaðan það kom og hvert það leið hylst oss um jarðar daga skeið. Að lokum ætla ég að leyfa mér þann munað að birta þrjú lítil dæmi um þýðingar sem ég var (og er) sérstaklega hreykinn af. Eftir langar vangaveltur varð ég mjög ánægður þegar mér datt í hug að kalla Hraundranga Steeple Rock á ensku. Engin bókstafleg eða nærri bókstafleg þýðing virtist geta fallið að orðfær- inu í „Journey's End" (Ferðalok). Og ég vissi að þessi klettadrangur hafði verið nokkurs konar fyrirmynd Guðjóns Samúelssonar þegar hann teiknaði turn Hallgrímskirkju í Reykjavík.-26 I þýðingu minni á einu af eldri ljóðum Jónasar, „Dalabóndinn í óþurrknum" (JH IV, 1) - Goddess of drizzle, driving your big cartloads of mist across my fields! Hví svo þrúðgu þú þokuhlassi súldanorn um sveitir ekur? - var mér sl<emmt - vegna þess sem ég veit um íslenslcan landbúnað á dögum Jónasar - yfir því að enska orðið mist (gersamlega sjálfsögð þýðing á orðinu þoka) slcyldi falla svona ná- lcvæmlega saman við þýslca orðið Mist sem merkir bæðir tað og mistur. Og svo eru nokkrir staðir í þýðingum mínum þar sem ég svík það loforð mitt að bergmála ekki annan enslcan slcáldslcap. Fyrstu tvær línurnar í þriðja erindi í þýðingunni á „Tómasar- haga" (JH IV, 46) - Wide is the Dancing Desert, Spordrjúgur Sprengisandur distant the weeping sea og spölur er út í haf - hefðu aldrei telcið á sig núverandi mynd hefði ég elclci verið lcunnugur ballöðum Charles Causleys. Og ég verð að viðurkenna að ég er drjúgt ánægður með „Dancing Desert" sem lrljómar lílct Causley - þó að það sé kannslci elclci tiltalcanlega nálcvæm þýðing á orðinu Sprengisandi.27 Mér finnst viðeigandi, að síðustu, að birta tvær þýðingar umsagnarlaust, einfaldlega sem dæmi um þýðingar og elclci til að sýna nein sérstölc vandamál eða lausnir. Ég valdi þessar 26 Sjá Jónas Jónsson og Benedikt Gröndal. íslenzk bygging. Brautryðjandastarf Guðjóns Samúelssonar, bls. 13. 27 Og þó - og þó - þaö er ckki alveg út í hött. Mér finnst þýðingin góð og gild vegna þess að (1) „to spring (or leap or bound)" er upprunaleg merking sagnarinnar springa, sem sprengja er leitt af, og (2) sandbyljir eru algengir á þessum slóðum. Stundum finnst mér að „Deadhorse Desert" sé nákvæmari þýðing; en hún hefur í för með sér eins konar kúrekastemningu sem á illa við kvæði Jónasar. 60
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170

x

Ritmennt

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Ritmennt
https://timarit.is/publication/859

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.