Þjóðlíf - 01.08.1991, Page 62

Þjóðlíf - 01.08.1991, Page 62
MENNING IALGERUM ÞÝÐINGAHEIMI Ingibjörg Haraldsdóttir rithöfundur hefur lokið við þýðingu sína á Karamazov — bræðrum Dostojevskís JÓN ÖZUR SNORRASON Ingibjörg Haraldsdóttir rithöfundur. Öll ritstörf eru yfirleitt frekar einmanaleg iðja. —Núna er ég að ljúka við þýðingu mína á Karamazovbræðrunum en seinna bindi þeirrar sögu kemur út fyrir þessi jól. Þetta er þriðja skáldverkið sem ég þýði eftir Dostojevskí en ég hef áður þýtt Glæp og refsingu sem kom út á íslensku árið 1984 og Fávitann sem kom út í tveimur hlutum árið 1986 og 1987. Þetta er mitt aðalstarf og á þessu lifi ég. Með því móti hefur það tekið mig að meðaltali eitt ár að þýða hverja bók, segir Ingi- björg Haraldsdóttir rithöfundur. — Sennilega var erfiðast að þýða Glæp og refsingu vegna þess að hún var fyrsta bókin. Karamazovbræðurnir var ekkert sérstaklega erfið enda hef ég nú eitthvað skólast í þessu. Þó er þetta nú ansi erfið vinna svona þegar á heildina er litið og getur tekið mikla orku. En um leið tel ég það til töluverðra forréttinda að fást við það sem manni þykir skemmtilegt og gef- andi en stundum gengur þetta illa og þá er allt í upplausn. En þetta starf veitir mér bara svo mikla ánægju. A milli þessara stóru þýðinga hef ég hvílt mig á minni þýðingum. Þannig að yfirleitt lifi ég í al- gerum þýðingaheimi. Loka mig af í gluggalausum kjallara með tölvunni og án allra samskipta við annað umhverfi. Getur það ekki verið einmanalegt? — Það fer bara eftir því hvernig á það er litið. Öll ritstörf eru yfirleitt frekar ein- manaleg iðja. Maður einangrast auðvitað geysilega mikið og er kannski hálfgert við- undur í mannlegu samfélagi en á móti kemur það að maður er að slást við risa- stóran heim sem er fullur af átökum, ást og hatri og geysilega fjölskrúðugum pers- ónum. Maður gengur eiginlega út úr sín- um eigin heimi og inn í annan heim nokk- urskonar ævintýris í lokuðum kjallara. Ég kann reyndar ágætlega við mig þar og sökkvi mér dálítið inn í hann með sögu- persónunum. En er ekki töluverður munur á rúss- neskunni og íslenskunni. Kemst það sem sagt er á rússnesku eðlilega til skila á íslensku? — Munurinn á þessum tveimur tungu- málum liggur helst í frásagnarmátanum þar sem textinn er svo mælskur og fjálgur á rússnesku. Þetta er svo mikil frásögn sem ég er að fást við í texta Dostojevskís. Geysileg mælska. Stærsta freisting mín sem þýðanda er að stytta textann og ég hef dálítið þurft að berjast við það. En það er auðvitað ekki hægt því skylda þýðandans er að vera trúr frumtextanum. Ef þetta væru íslenskar bækur þá myndi maður hafa þær miklu styttri. Munurinn á þess- um tungumálum getur líka falist í tján- ingu tilfinninga sem getur oft orðið ákaf- lega væmin á íslensku. Það myndi enginn skrifa á íslensku eins og Dostojevskí. Það eru svo mikil læti í persónum hans. Öll þessi hróp og köll og æsingur í verkum hans. Texti Dostojevskís er svo stríður og merkingarfullur. Styrkur hans er auðvitað fólgin í því hvað hann kafar djúpt í sálarlíf- ið. Hann er svo næmur á manneskjuna og það sem er að gerast í þjóðfélaginu. Allt verður svo lifandi í meðförum hans. Má kannski segja að hann sé í uppá- haldi hjá þér? — Já því ekki það — ásamt Mikhail Búlgakov. Það má segja að þeir keppi um 62 ÞJÓÐLÍF

x

Þjóðlíf

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Þjóðlíf
https://timarit.is/publication/1099

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.