Þjóðlíf - 01.08.1991, Síða 62

Þjóðlíf - 01.08.1991, Síða 62
MENNING IALGERUM ÞÝÐINGAHEIMI Ingibjörg Haraldsdóttir rithöfundur hefur lokið við þýðingu sína á Karamazov — bræðrum Dostojevskís JÓN ÖZUR SNORRASON Ingibjörg Haraldsdóttir rithöfundur. Öll ritstörf eru yfirleitt frekar einmanaleg iðja. —Núna er ég að ljúka við þýðingu mína á Karamazovbræðrunum en seinna bindi þeirrar sögu kemur út fyrir þessi jól. Þetta er þriðja skáldverkið sem ég þýði eftir Dostojevskí en ég hef áður þýtt Glæp og refsingu sem kom út á íslensku árið 1984 og Fávitann sem kom út í tveimur hlutum árið 1986 og 1987. Þetta er mitt aðalstarf og á þessu lifi ég. Með því móti hefur það tekið mig að meðaltali eitt ár að þýða hverja bók, segir Ingi- björg Haraldsdóttir rithöfundur. — Sennilega var erfiðast að þýða Glæp og refsingu vegna þess að hún var fyrsta bókin. Karamazovbræðurnir var ekkert sérstaklega erfið enda hef ég nú eitthvað skólast í þessu. Þó er þetta nú ansi erfið vinna svona þegar á heildina er litið og getur tekið mikla orku. En um leið tel ég það til töluverðra forréttinda að fást við það sem manni þykir skemmtilegt og gef- andi en stundum gengur þetta illa og þá er allt í upplausn. En þetta starf veitir mér bara svo mikla ánægju. A milli þessara stóru þýðinga hef ég hvílt mig á minni þýðingum. Þannig að yfirleitt lifi ég í al- gerum þýðingaheimi. Loka mig af í gluggalausum kjallara með tölvunni og án allra samskipta við annað umhverfi. Getur það ekki verið einmanalegt? — Það fer bara eftir því hvernig á það er litið. Öll ritstörf eru yfirleitt frekar ein- manaleg iðja. Maður einangrast auðvitað geysilega mikið og er kannski hálfgert við- undur í mannlegu samfélagi en á móti kemur það að maður er að slást við risa- stóran heim sem er fullur af átökum, ást og hatri og geysilega fjölskrúðugum pers- ónum. Maður gengur eiginlega út úr sín- um eigin heimi og inn í annan heim nokk- urskonar ævintýris í lokuðum kjallara. Ég kann reyndar ágætlega við mig þar og sökkvi mér dálítið inn í hann með sögu- persónunum. En er ekki töluverður munur á rúss- neskunni og íslenskunni. Kemst það sem sagt er á rússnesku eðlilega til skila á íslensku? — Munurinn á þessum tveimur tungu- málum liggur helst í frásagnarmátanum þar sem textinn er svo mælskur og fjálgur á rússnesku. Þetta er svo mikil frásögn sem ég er að fást við í texta Dostojevskís. Geysileg mælska. Stærsta freisting mín sem þýðanda er að stytta textann og ég hef dálítið þurft að berjast við það. En það er auðvitað ekki hægt því skylda þýðandans er að vera trúr frumtextanum. Ef þetta væru íslenskar bækur þá myndi maður hafa þær miklu styttri. Munurinn á þess- um tungumálum getur líka falist í tján- ingu tilfinninga sem getur oft orðið ákaf- lega væmin á íslensku. Það myndi enginn skrifa á íslensku eins og Dostojevskí. Það eru svo mikil læti í persónum hans. Öll þessi hróp og köll og æsingur í verkum hans. Texti Dostojevskís er svo stríður og merkingarfullur. Styrkur hans er auðvitað fólgin í því hvað hann kafar djúpt í sálarlíf- ið. Hann er svo næmur á manneskjuna og það sem er að gerast í þjóðfélaginu. Allt verður svo lifandi í meðförum hans. Má kannski segja að hann sé í uppá- haldi hjá þér? — Já því ekki það — ásamt Mikhail Búlgakov. Það má segja að þeir keppi um 62 ÞJÓÐLÍF
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96

x

Þjóðlíf

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Þjóðlíf
https://timarit.is/publication/1099

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.