Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.12.1947, Qupperneq 133

Tímarit Máls og menningar - 01.12.1947, Qupperneq 133
UMSAGNIR UM BÆKUR 227 Haraldur Sigurðsson bókavörður hefur búið bókina undir prentun og skrif- að stuttan en greinargóðan inngang um baksvið ævisögunnar, píetismann og áhrif hans á íslandi. Þar eru og talin rit Þorsteins, sem eru býsna mörg og öll óprentuð. Ævisagan er gefin út eftir eiginhandarriti, en stafsetning er sam- ræmd að nútíðarhætti, nema sérkennilegum orðmyndum er haldið að mestu. Þegar sá háttur er hafður væri æskilegt að nokkru nánari grein væri gerð fyrir réttritun höfundar en hér hefur verið gert, því að um hana er hér ekkert sagt sem gagn er að. I textanum er mjög mikið af latneskum tilvitnunum og nokk- uð af bréfum og öðrum skrifum á latínu. Latínan, önnur en bréfin og iengri kaflarnir, er þýdd í textanum innan hornklofa, og getur útgefandi þess í inn- gangi að Guðbrandur prófessor Jónsson hafi hjálpað sér við þýðingarnar. En meðferð latínunnar er því miður slík að séra Þorsteinn mundi hringsnúast í gröf sinni ef liann mætti sjá það, því að hann kunni latínu og vissi af því. Þýðingarnar eru alltof oft ónákvæmar og stundum beinlínis rangar svo að fullkomin lokleysa verður úr, eins og t. d. vísuorðin eftir Ovidius á bls. 92. Um þau bregður svo undarlega við að þegar þau koma fyrir aftur (bls. 356) þá eru þau þýdd allt öðru vísi og miklu nær sanni. Það er og mjög fjarri meiningu Þorsteins að segja að gamall skólakennari sé andstyggilegur og hlægilegur (bls. 337 og 387), enda þýðir elementarius senex öldungur á skóla- bekk. Eða heimspeki eins og þessi: „Þegar þeir, sem í villu ráfa, eru margir, þarf villan ekki vemd“ (bls. 153). Setningin (Multitudo errantium errori non parit patrocinium) þýðir: Fjöldi þeirra sem í villu ráfa skapar ekki villunni vemd. — Greinarmerkjasetning í latnesku köflunum er víða röng og prent- villur eða lestrarvillur margar. Veldur það sums staðar röngum þýðingum. T. d. stendur á bls. 123: „hvers vegna ab intentu hic vindicatum [af hótuninni er þetta dregið]“, sem er með öllu óskiljanlegt. Þarna á að standa: ah inter- itu, og setningin þýðir: hvers vegna það (þ. e. eftirfarandi bréf) er hér varð- veitt frá glötun. — Stundum er textanum breytt út í loftið. Bls. 341 stendur: ingratiam red[d]imus, og lagt út: gjöldum vér vanþökk; á að vera: in gratiam redimus (= komumst vér í sátt). — Otgefandi hefur sýnilega ekki áttað sig á því að skammstöfunin n. þýðir í latínutextum enim (því að, sem sé), og hefur lesið ranglega úr henni á ýmsan hátt, oftast n[on] (= ekki) og snýst merk- ingin þá alveg við, en líka nTempe] og nfomen]! Svona mætti lengi telja, en hér skal staðar numið. Segja má að þetta skipti ekki miklu máli um meginefni bókarinnar, og er það að vísu rétt. En sóðaskapur er það, og þar sem þýðingar eru berlega rangar, villa þær þann sem ekki kann latínu, og þeir lesendur bókarinnar munu þó flestir. Og þó að fæstir skilji latínuna er það jafnmikill óvirðingar- vottur gagnvart útgáfustarfinu að fara illa með hana eins og ef íslenzka text- anum væri misþyrmt. Mega útgefandi og meðhjálpari hans skipta með sér ábyrgðinni á þessu eins og þeim þykir sjálfum bezt henta. Skýringar útgefanda eru góðra gjalda verðar, einkum um þann fjölda manna innlendra og erlendra sem nefndir eru, og þó að sitthvað hefði verið ástæða
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.