Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Qupperneq 110

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Qupperneq 110
Tímarit Máls og menningar undanhald Péturs. Og það tókst henni. Pétur rétti aftur úr sér. Og nú þurfti hún að fylgja eftir þessu fyrsta skrefi. (97) I þýðingunni verður þetta: Ho gjorde seg slett ikkje klárt kva ho eigenleg ville gjera men hadde ein uklár tokke av at det galdt frá förste stund á hindre at Peter gav etter. Det lukkast henne. Peter rette seg opp att. Og no laut ho ta neste steget. (65) Undanhaldið og sú mynd sem „skrefið" framkallar af fótgönguliða á vígvelli koma ekki fram í þýðingunni, auk þess sem orðasambandið „að fylgja e-u eftir“ í síðustu setningunni hefur augljóslega verið tekið fyrir „að fylgja á eftir“. Undanhald kemur víðar við sögu í Leigjandanum og alltaf með orðalagi sem vísar í bardaga eða stríð, og sem sjaldnast næst í þýðingunni. „Hún stanzaði á undanhaldi sínu“ (59), verður „ho stogga i unnaferda si“ (41), sem hefur ekki samsvarandi skírskotun. „Hún hrakti Pétur undan sér“ (81) verður „Ho skuva Peter fra seg“ (55), þ. e. ýtti honum frá sér, og „engin leið var til frekari undankomu“ (78) verður „til han ikkje kunne koma lenger“ (54), þar til hann komst ekki lengra. Einnig eru konan og Pétur alltaf „að hörfa“. Við komu leigjandans stendur konan kyrr þar sem hún er nið- urkomin „miðja vegu milli útidyra og eldhúsdyra þangað sem hún hafði hörfað“ (9), og er það þýtt með “ . . . dit ho hadde tokka seg attende“ (10). Þegar hann svo gerir sig líklegan til að halla sér út af í sófanum, „hörfaði hún út úr forstofunni“ (16), og verður það í þýðingunni „drog seg bort frá forstova“ (15). Þegar leigjandinn spyr hvort hún líti á hann sem gest, „gat hún ekki svarað þessari spurningu og hún tók að hörfa undan henni í átt til manns síns“ (23), og þar hefur þýðingin “ . . . ho byrja vike unna“ (19). Þegar konan hefur óvænt orðið að manneskju í augum leigjandans, sá hún það eitt ráð „að hörfa“ (36), og verður það „a dra seg tilbake“ (27). Þegar hún horfir á karlana baða sig í heimsins dýrð í sófanum, segir að „Hún hörfaði“ (58), sem þýtt er með „Ho drog seg unna“ (41), og í þessu sama atriði segir „og enn hörfaði hún“ (58), sem þýtt er með enn einu tilbrigðinu: „Ho heldt fram á dra seg attende“ (41). Fæst eða ekkert þessara orða í þýðingunni gætu skilist sem vísun í mál úr hernaði, auk þess sem endurtekn- ingunni og merkingu hennar hefur alveg verið eytt. Með því að láta fólk vera „að hörfa“ inni á eigin heimilum tengir Svava saman hversdagslegt umhverfi og mál tekið úr hernaði. Hún notar sem sagt vísanirnar á svipaðan hátt og fantasíuna, en með öfugum formerkjum, þar sem í fantasíunni felast leiðir til frelsunar, en vísanirnar benda til ófrelsis og stöðnunar. Þetta kemur mjög vel fram í myndinni af götunni sem skilur \ 244
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.