Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Side 111

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Side 111
Úrvinnsla orðanna nýja húsið frá náttúrunni í kring, og sem konan í sögunni hugsar um á þennan hátt: Hún var bein og breið, örugg landamæri svo fremi sem ekki væri gengið yfir hana. (48) Vísunin í mál sem minnir á hernað kemur fram í því, að konan lítur á götuna sem „landamæri“ og fantasían í því, að í rauninni er þetta ósköp venjuleg gata, sem auðvitað verður gengið yfir. Þessi tenging vísunar, hversdagsleika og fantasíu eyðileggst í þýðingunni, sem eins og áður gerir hlutlæga lýsingu að huglægri: Ho var brei og bein, ei pálitande grenseline sá framt ein ikkje skreid over henne. (35) Hér er ekki lengur um mynd af götu að ræða, heldur ímynduðum landamærum sem eru örugg svo lengi sem þau eru virt, þ. e. a. s. ef lesendur eru velviljaðir og taka „skreid over“ í yfirfærðri merkingu fyrir það sem í venjulegu máli myndi vera „overskreid“ og merkir athöfnina að skríða yfir e-ð. En skv. því ímyndar konan sér að landamæri verði ekki sigruð nema með því að skríða yfir þau. Það kæmi norskum lesendum líklega ekkert á óvart miðað við margt annað í fari þessarar konu, og sumir myndu kannski vilja taka undir orð eins ritdómarans, sem vitnað var til hér í upphafi, þegar hann hrósar þýðandanum fyrir það, hversu vel honum hafi tekist að lýsa hinum mörgu og smáu hræringum kvenhugans: „Ivar Eskelands oversett- else gjengir tydelig de mange smá bevegelser i kvinnesinnet." Hér hefði ekki verið eytt svo löngu og ýtarlegu máli í hrapallega þýðingu Ivars Eskeland á Leigjandanum, ef þessi þýðing væri eitthvert einsdæmi meðal þýðinga íslenskra bókmennta á erlendar tungur. Því miður virðist engu líkara en hér sé fremur um reglu en undantekningu að ræða, að minnsta kosti hvað varðar þýðingar sem út hafa komið á allra síðustu árum.13^ Þýðendur njóta þess sem höfundar gjalda, að Island er lítið málsamfélag. Möguleikar á þýðingum, og hvað þá útgáfum á íslenskum verkum erlendis, eru litlir, og því hætt við að höfundar freistist til að taka næstum hvaða tilboði um þýðingu sem er. 14) Erlendir gagnrýnendur eða bókmenntamenn hafa fæstir nokkrar forsendur til að meta gildi þýðing- anna, og aðhald frá þeim er því ekkert, nema síður sé. Til marks um það hefur Ivar Eskeland nýlega verið sæmdur þýðingarverðlaunum norska menningarráðsins (Norsk kulturráds oversetterpris), og samkvæmt frétt um þetta í Dagbladet 9. desember 1983 vill dómnefndin í því sambandi sérstak- 245
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.