Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Page 111

Tímarit Máls og menningar - 01.05.1985, Page 111
Úrvinnsla orðanna nýja húsið frá náttúrunni í kring, og sem konan í sögunni hugsar um á þennan hátt: Hún var bein og breið, örugg landamæri svo fremi sem ekki væri gengið yfir hana. (48) Vísunin í mál sem minnir á hernað kemur fram í því, að konan lítur á götuna sem „landamæri“ og fantasían í því, að í rauninni er þetta ósköp venjuleg gata, sem auðvitað verður gengið yfir. Þessi tenging vísunar, hversdagsleika og fantasíu eyðileggst í þýðingunni, sem eins og áður gerir hlutlæga lýsingu að huglægri: Ho var brei og bein, ei pálitande grenseline sá framt ein ikkje skreid over henne. (35) Hér er ekki lengur um mynd af götu að ræða, heldur ímynduðum landamærum sem eru örugg svo lengi sem þau eru virt, þ. e. a. s. ef lesendur eru velviljaðir og taka „skreid over“ í yfirfærðri merkingu fyrir það sem í venjulegu máli myndi vera „overskreid“ og merkir athöfnina að skríða yfir e-ð. En skv. því ímyndar konan sér að landamæri verði ekki sigruð nema með því að skríða yfir þau. Það kæmi norskum lesendum líklega ekkert á óvart miðað við margt annað í fari þessarar konu, og sumir myndu kannski vilja taka undir orð eins ritdómarans, sem vitnað var til hér í upphafi, þegar hann hrósar þýðandanum fyrir það, hversu vel honum hafi tekist að lýsa hinum mörgu og smáu hræringum kvenhugans: „Ivar Eskelands oversett- else gjengir tydelig de mange smá bevegelser i kvinnesinnet." Hér hefði ekki verið eytt svo löngu og ýtarlegu máli í hrapallega þýðingu Ivars Eskeland á Leigjandanum, ef þessi þýðing væri eitthvert einsdæmi meðal þýðinga íslenskra bókmennta á erlendar tungur. Því miður virðist engu líkara en hér sé fremur um reglu en undantekningu að ræða, að minnsta kosti hvað varðar þýðingar sem út hafa komið á allra síðustu árum.13^ Þýðendur njóta þess sem höfundar gjalda, að Island er lítið málsamfélag. Möguleikar á þýðingum, og hvað þá útgáfum á íslenskum verkum erlendis, eru litlir, og því hætt við að höfundar freistist til að taka næstum hvaða tilboði um þýðingu sem er. 14) Erlendir gagnrýnendur eða bókmenntamenn hafa fæstir nokkrar forsendur til að meta gildi þýðing- anna, og aðhald frá þeim er því ekkert, nema síður sé. Til marks um það hefur Ivar Eskeland nýlega verið sæmdur þýðingarverðlaunum norska menningarráðsins (Norsk kulturráds oversetterpris), og samkvæmt frétt um þetta í Dagbladet 9. desember 1983 vill dómnefndin í því sambandi sérstak- 245
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.