Eimreiðin - 01.05.1901, Page 77
i57
þetta er ensk þýðing í ljóðum af sálminum: »Alt eins og blómstrið eina«. f’ýð-
ingin er mjög nákvæm, það er aðalkostur hennar. ]?að væri óskandi, að höfund-
urinn léti hér eigi staðar numið. Yfirleitt farast honum þýðingar bæði úr íslenzku á
ensku og úr ensku á íslenzku mæta vel. Þær hafa allar þann mikla kost til að
bera: að vera nákvæmar. H. P.
GRÓA EÐA EDDA (»Groa eller »01demoder«, dramatisk Skildring fra Islands
Forfaldsperiode«) heitir skáldleikur einn nýútkominn eftir danska skáldið Holm Hansen,
sem áður hefir ritað sögur frá Islandi (t. d. »Vikingeblod«). Skáldleikur þessi fer
fram á 13. öld, nokkru eftir dauða Snorra Sturlusonar, þegar frelsi landsins er á
förum og er Gissur Þorvaldsson látinn koma þar fram; en annars eru allar aðrar
persónur leiksins tilbúnar og skapaðar i gervi tíðarandans, eins og höfundurinn hefir
skilið hann. Aðalpersónurnar eru á aðra hliðina Gissur og m águr hans Hólabiskup
ásamt fylgikonu hans Steingerði, og á hina fóstursonur biskups Eiríkur Skaggason og
félagar hans, sem gera uppreist og mynda harðsnúinn flokk til að verja frelsi lands-
ins, undir forustu Eiríks, sem nemur brott dóttur biskups Gullveigu. Leggjast þeir út
á fjöll og þar hvetur hin gamla forneskjunorn Gróa eða Edda þá til stórræðanna.
En þeir verða að lokum ofurliði bornir, Eirikur Skaggason fellur og Gullveig er
skotin eiturör í brjóstið, en nokkrir flýja af landi burt, og Gróa þylur hinar verstu
bölbænir og formælingar (eins konar »Buslubæn«) yfir Gissuri sem banamanni þjóð-
frelsisins. — Ritið ber vott um talsverða þekkingu á islenzkum bókmentum og þjóð-
sögum og ýmsar sýningar og einstök atriði eru dágóð, en annars er hugarflugið
nokkuð gandreiðarkent og mikið listagildi eða sögulegt hefir leikurinn varla. V. G.
HALLFREÐUR VANDRÆÐASKÁLD heitir annar nýr skáldleikur eftir bezta
ljóðskáld Dana Holger Drachmann. Er leikurinn í 5 þáttum og fer hinn fyrsti fram
á Islandi, annar og þriðji i Noregi, en hinn fjórði á ey einni í Grikklandshafi. Mjög
er vikið frá sögu Hallfreðar og langmestur hluti efnisins skapaður af höfundinum
sjálfum. Og því, sem þó er tekið úr sögunni, t. d. ástasambandi Hallfreðar og Kol-
finnu, breytt eftir eigin geðþótta. Yfir höfuð er leikurinn meira bygður á hugarflugi
en sögulegum grundvelli og gildi hans minna, en við hefði mátt búast af jafngóðu
skáldi og Drachmann er. En framan við leikinn er ljómandi fagurt inngangskvæði,
sem er einskonar lofsöngur um Island sem land sögunnar, dáðar og drengskapar —
og hinna voldugustu náttúruafla. Væri gaman að fá það kvæði vel þýtt á íslenzku,
jafnsnillilegt og það er. V G.
IpRJÚ ÍSLENZK KVÆÐI eftir Stgr. Thorsteinsson hefir froken Cœcilia Thor-
berg (dóttir Bergs sáluga Thorbergs landshöfðingja) þýtt á dönsku og hafa þau komið
út í myndablaðinu »Hver 8. Dag« VII, 19 (10. febr. 1901). Eru það kvæðin:
»Sofandi kystur«, »Hundaþúfan og fjallið« og »Efra og neðra«. Hafa þýðingarnar
tekist vel og þó ekki lítill vandi að þýða t. d. annað eins og »Hundaþúfan og
fjallið«. V. G.
ÍSLENDINGASÖGUR Á DÖNSKU. Bókaverzlunin »Det nordiske Forlag« i
Khöfn hefir nýlega byrjað að gefa út 3. útgáfu af hinum alkunnu þýðingum N. M.
Petersens á hinum helztu Islendingasögum (»Islændernes Færd hjemme og ude«) og
hafa þeir háskólakennararnir dócent Verner Dahlerup og prófessor Finnur yónsson
tekið að sér að sjá um útgáfuna, en skáldið Olaf Hansen þýðir vísur þær, sem fyrir
koma í sögunum. I safni þessu eru sögurnar: Egla, Laxdæla, Njála, Gunnlaugs saga
Ormstungu, Eyrbyggja og Gretla. Á undan þýðingunni er fróðlegur inngangur eftir