Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1946, Qupperneq 63

Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1946, Qupperneq 63
ÍSLENZK LEIKRIT 1645 — 1946 63 Dönsk þýðing á Liber Belial (Belialsþætti) er til frá 1589 eftir organista í Málmey, Thomas Bergeman. Handritið er í Karen Brahes bókhlöðu nr. 56, og uppskrift af þeirri þýðingu er í Ríkisskjalasafninu í Osló, þar nr. 19 fol. Sænsk þýðing er prentuð í „Tvá outgivna svenska mysterier“ (Stockholm 1864), útgefin af Klemming og heitir þar: Belial ex Inferno egrediens conqueriter etc. Þessi sænska þýðing er eftir allt ann- arri leikgerð af Liber Belial en hinn íslenzki Belialsþáttur, auk þess nær hún mjög skammt, aðeins fyrstu atriði leiksins. Dönsku þýðinguna hef ég ekki séð, en þar sem hún er gerð röskum mannsaldri áður en Björn Snæbjörnsson byrjar nám í Höfn og önnur þýðing dönsk er til frá svipuðum tíma (tilgreind bls. 475 nr. 310 í Biblioteca Rostgardiana), er ekkert því til fyrirstöðu, að Björn hafi kynnzt leiknum á námsár- unum. Um sýningar á leiknum er lítið vitað. Mjög athyglisverðar og nákvæmar leið- beiningar um leiksvið og hreyfingar leikenda í Belialsþætti gætu bent til þess, að þessi gerð leiksins hafi verið höfð til sýningar erlendis. Um sýningu á Ludus de Bellyale er vitað í Aberdeen 1471 (E. K. Chambers: English Litterature at the Close of the Middle Ages). Hvort leikurinn hefur verið sýndur í Kaupmannahöfn meðan Björn Snæ- björnsson var þar, veit ég ekki, en á námsárum hans (1634) var sýndur þar ineð mikl- um tilfæringum annar leikur af svipaðri gerð: Tragoedia von den Tugenden und Lastern. Alkunnugt er, að leikrit voru mjög mikið notuð við kennslu í latínuskólum á sið- bótaröldinni. Að svo hafi einnig verið í latínuskólum hér á landi er vafalaust. Til vitnis um það er kennslubók með sex leikritum eftir Terentius, sem nú er í Landsbóka- safni, en verið hefur í eigu allra sona Þorláks Skúlasonar biskups og á gangi í Hóla- skóla 1647—1662. Af ofaníkroti i bókina, útleggingum málshátta og athugasemdum skólapilta út á blaðsíður bókarinnar má ráða, að bókin hefur verið mikið notuð. Er- lendis létu skólameistarar sér ekki nægja að láta pilta sína flytja latnesku leikritin ein, þeir sömdu jafnvel sjálfir leikrit á móðurmálinu eða þýddu leikrit og fengu skóla- piltum í hendur. Ef til vill hefur þetta fordæmi vakað fyrir skólameistaranum í Skál- holti, ef Belialsþáttur er þaðan runninn. Næsta leikrit að aldri til er frá því um 1700. Það er Samtal stallsystranna Barböru og Agötu, þýtt úr dönsku að því er segir í einni uppskriftinni. Árni Magnússon fékk að láni eintak af þessari þýðingu frá nafngreindum manni í ágústmánuði 1711, og er ekki farið að skila handritinu enn til Landsbókasafnsins, hvað sem síðar verður, en meðan það er ekki gert, er seint um vik að bera saman uppskriftirnar. Eftir yngri uppskriftunum, sem báðar eru frá því hér um bil 1760, verður samtalið rakið til þýzkr- ar fyrirmyndar: Dialogus duarum sororum og er frá 16. öld. Ymis fleiri samtöl, eins og: Samtal meistara og lærisveins, Samtal Salomons konungs og Markólfs narra, Sam- tal millum eins reisandi manns og forfeðranna Adams og Nóa, allt þýtt, eða: Samtal Rögnvalds Ráðspakssonar á Mærðar-Núpi, hreppstjóra í Aleyðuhrepp, og Skraffinns Auðunssonar, bóndans frá Mauralóni (frumsamið 1812), hafa ekki verið tekin í skrána og heldur ekki eintöl eins og þýðing síra Hjörleifs Þórðarsonar á Heimskunn- ar hrósan eftir Erasmus frá Rotterdam eða frumsamin eins og: Lof lyginnar eftir Þorleif
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114

x

Árbók Landsbókasafns Íslands

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands
https://timarit.is/publication/279

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.