Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1946, Side 63

Árbók Landsbókasafns Íslands - 01.01.1946, Side 63
ÍSLENZK LEIKRIT 1645 — 1946 63 Dönsk þýðing á Liber Belial (Belialsþætti) er til frá 1589 eftir organista í Málmey, Thomas Bergeman. Handritið er í Karen Brahes bókhlöðu nr. 56, og uppskrift af þeirri þýðingu er í Ríkisskjalasafninu í Osló, þar nr. 19 fol. Sænsk þýðing er prentuð í „Tvá outgivna svenska mysterier“ (Stockholm 1864), útgefin af Klemming og heitir þar: Belial ex Inferno egrediens conqueriter etc. Þessi sænska þýðing er eftir allt ann- arri leikgerð af Liber Belial en hinn íslenzki Belialsþáttur, auk þess nær hún mjög skammt, aðeins fyrstu atriði leiksins. Dönsku þýðinguna hef ég ekki séð, en þar sem hún er gerð röskum mannsaldri áður en Björn Snæbjörnsson byrjar nám í Höfn og önnur þýðing dönsk er til frá svipuðum tíma (tilgreind bls. 475 nr. 310 í Biblioteca Rostgardiana), er ekkert því til fyrirstöðu, að Björn hafi kynnzt leiknum á námsár- unum. Um sýningar á leiknum er lítið vitað. Mjög athyglisverðar og nákvæmar leið- beiningar um leiksvið og hreyfingar leikenda í Belialsþætti gætu bent til þess, að þessi gerð leiksins hafi verið höfð til sýningar erlendis. Um sýningu á Ludus de Bellyale er vitað í Aberdeen 1471 (E. K. Chambers: English Litterature at the Close of the Middle Ages). Hvort leikurinn hefur verið sýndur í Kaupmannahöfn meðan Björn Snæ- björnsson var þar, veit ég ekki, en á námsárum hans (1634) var sýndur þar ineð mikl- um tilfæringum annar leikur af svipaðri gerð: Tragoedia von den Tugenden und Lastern. Alkunnugt er, að leikrit voru mjög mikið notuð við kennslu í latínuskólum á sið- bótaröldinni. Að svo hafi einnig verið í latínuskólum hér á landi er vafalaust. Til vitnis um það er kennslubók með sex leikritum eftir Terentius, sem nú er í Landsbóka- safni, en verið hefur í eigu allra sona Þorláks Skúlasonar biskups og á gangi í Hóla- skóla 1647—1662. Af ofaníkroti i bókina, útleggingum málshátta og athugasemdum skólapilta út á blaðsíður bókarinnar má ráða, að bókin hefur verið mikið notuð. Er- lendis létu skólameistarar sér ekki nægja að láta pilta sína flytja latnesku leikritin ein, þeir sömdu jafnvel sjálfir leikrit á móðurmálinu eða þýddu leikrit og fengu skóla- piltum í hendur. Ef til vill hefur þetta fordæmi vakað fyrir skólameistaranum í Skál- holti, ef Belialsþáttur er þaðan runninn. Næsta leikrit að aldri til er frá því um 1700. Það er Samtal stallsystranna Barböru og Agötu, þýtt úr dönsku að því er segir í einni uppskriftinni. Árni Magnússon fékk að láni eintak af þessari þýðingu frá nafngreindum manni í ágústmánuði 1711, og er ekki farið að skila handritinu enn til Landsbókasafnsins, hvað sem síðar verður, en meðan það er ekki gert, er seint um vik að bera saman uppskriftirnar. Eftir yngri uppskriftunum, sem báðar eru frá því hér um bil 1760, verður samtalið rakið til þýzkr- ar fyrirmyndar: Dialogus duarum sororum og er frá 16. öld. Ymis fleiri samtöl, eins og: Samtal meistara og lærisveins, Samtal Salomons konungs og Markólfs narra, Sam- tal millum eins reisandi manns og forfeðranna Adams og Nóa, allt þýtt, eða: Samtal Rögnvalds Ráðspakssonar á Mærðar-Núpi, hreppstjóra í Aleyðuhrepp, og Skraffinns Auðunssonar, bóndans frá Mauralóni (frumsamið 1812), hafa ekki verið tekin í skrána og heldur ekki eintöl eins og þýðing síra Hjörleifs Þórðarsonar á Heimskunn- ar hrósan eftir Erasmus frá Rotterdam eða frumsamin eins og: Lof lyginnar eftir Þorleif
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114

x

Árbók Landsbókasafns Íslands

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Árbók Landsbókasafns Íslands
https://timarit.is/publication/279

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.