Andvari - 01.01.1913, Blaðsíða 199
Bréf Brynjólfs biskups Í37
verk væri nú leingra áleiðis komið, og má vera nokk-
uð af sepultis monumentislJ antiquitatum septentrionis2 * * *)
upp grafið, sem nú kanske um stund hvíli í friði,
þó ekki sé eg né hafi verið merkilegur antiquarius8);
samt má verða, að haugur sá, sem þær eru undir
orpnar, þoli einn mokslrarmann eða tvo sem verða
ræður. En væri mín conditioi') sú, eg væri í kyrð
og ró og hefði idoneum lectorem og notarium6), sem
peritus6) væri utriusque lingvœ7), og so í norrænn,
þá mætti verða, ef vel félli, þar útí yrði nokkuð á-
geingt, sed tamen quasi per ludum et jocum8), því
aldrei abhorrerar9) mín natura10) af því studio11). En
nú er þar ekki til að taka, að eg geti neitt framar
þar útí framkvæmt elliveikleika, embættisþunga og
íjölskyldu vegna. Sed de his plus quam12) satis13).
Yðar velvild bið eg alt þetta vel að virða og
upp taka og á bezta veg að færa, viljandi gjarnan
í þjenustusamlegum vina stað l'undinn vera, befal-
andi yðar velvild með vorri vinsemdarheilsun guði
almáttugum í Jesú nafni. Amen.
Skálholti 1663, 11. Julij.
Brynjólfur S. S. R. Eh.
Að þetta fyrir framan og ofan skrifað sendibréf
biskupsins M. Brynjólfs Sveinssonar til Thormóðar
Torfasonar sé hér rétt út skrifað eptir handskriptuð-
um originalnum, til vilnis vorar eigin handskriptir,
er saman lásum. Skálholti Anno 1663, 14. Julij.
Sigurður Björnsson Eh. Teitur Pétursson Eh.
1) Þetta orð vantar í afskript Gf. Þ., en það verður að
standa eða þvílíkt orð, nema sepultis eigi að lesast sepulcris
— gröfum. 2) jörðuðum menjum (eða gröfum) fornalda Norð-
urheims. 3) fornfræðingur. 4) staða. 5) hentugan lesara og
skrifara. 6) slingur. 7) á hvorutveggja málin. 8) en samt svo
sem til leiks og skemtunar. 9) hefir ébeit á. 10) eðlisfar. 11)
starfi (bókstarfi). 12) Þetta orð vanlar í afskript Cl. Þ., en má
til að standa. 13) En um þetta er komið meira en nóg.