Íslenskt mál og almenn málfræði


Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2007, Page 188

Íslenskt mál og almenn málfræði - 01.01.2007, Page 188
186 Ritdömar verra að hugtakanotkun er sums staðar ónákvæm eða jafnvel röng. Sem dæmi má nefna að talað er um ensk áhrif sem „substratum influences“ (bls. 48, 59) en í sambandi ensku og vesturíslensku hlýtur enska að vera superstratum (sbr. t.d. Crystal 1980) — auk þess sem ekki er geftn skýring á hugtakinu — og í greiningu setningar- innar .. .þykir honum gaman að þessu, hann Bessason er talað um liðinn sem hér er feitletraður sem „the subject of the subordinate clause" (bls. 93) þótt þama sé aug- ljóslega engin aukasetning og liðurinn fremur e.k. viðurlag (apposition). Hugtakið „nýtt þágufall" er notað í tengslum við greiningu orðmynda eins og (teskeið af) lyftiduft, (kynt með) við neðanmáls segir: „also found in modem Icelandic and referred to as the new dative“ (bls. 101). Fyrirbærið er ekki skýrt nánar og óljóst hvað átt er við en ekki er heldur vísað í heimildir eða sýnd dæmi um það í íslensku. Ýmiss konar ónákvæmni gætir í fleiri atriðum. Hljóðritun er oft ónákvæm og ekki sjálfri sér samkvæm, t.d. virðist nokkuð undir hælinn lagt hvort og hvemig lengdar- merki er notað — í loggi er lokhljóðið táknað [k:y] en í trakkir [(h)ky:] og sums staðar er hljóðritað langt áherslusérhljóð á undan einu samhljóði eins og búast mætti við (t.d. í greid, kar, tím) en annars staðar ekki (t.d. ekki í kót, skar, stír; sjá bls. 63). Ritháttur beinna tökuorða og blendingsorða er lagaður að íslensku og hann hlýtur að eiga að endurspegla framburð þeirra í vesturíslensku, t.d. er ritað tánsjip í orðalista (bls. 63) þótt sama orð sé ritað township í dæmi úr ritmáli (bls. 61). Hins vegar er víða misrænu á milli ritháttar orða og hljóðritunar þeirra. Orð með a(i) [ei] í ensku (basement, waiter o.fl.) em t.d. stafsett með ei í íslensku (beisment, veiter) og orð með o(a) þu] í ensku (t.d. phone, roast) era stafsett með ó (fón, rósta) sem bendir til þess að þau séu borin fram með tvíhljóði en eigi að síður er áherslusérhljóðið hljóðritað sem einhljóð, [e] og [o], og það er því erfitt að átta sig á raunverulegum ffamburði þeirra. í hljóðritun er notast við venjulega bókstafi og hvergi er að finna á einum stað skýringar á þeim hljóðritunartáknum sem notuð eru í bókinni. Táknin virka oft klunnaleg, t.d. [E] og [I], og stundum er hljóðritunin beinlínis villandi, t.d. eru fra- blásin hljóð táknuð eins og um tvö hljóð sé að ræða (t.d. [ph] í stað [ph]) og það sama á við um framgómmælt lokhljóð sem era táknuð með [k(h)y] en ekki [c(h)] eins og venja er. Þá era flámælisafbrigði hljóða táknuð með skáletran (t.d. [£]). Vandséð er hvers vegna iPA-hljóðritun var ekki notuð í bókinni og í mörgum tilvikum hefði jafn- vel mátt sleppa hljóðritun. Loks má nefna að ensk þýðing íslenskra orða er stundum ónákvæm og jafnvel villandi í því samhengi sem um er rætt, t.d. í umfjöllun um ópersónulega notkun sagna sem ofl er bundin við tiltekna merkingu. Þannig er þykja þýdd ‘seem to be/believe to be’ þótt einungis síðari merkingin eigi við í ópersónulegum setningum (sbr. Mérþy^11' bókin leiðinleg en Hallmundur þykir frekar heimskur) og í meginmáli er talað um sögnina finna ‘perceive/feel’ þótt einungis finnast sé notuð ópersónulega enda birtist sú mynd í eftirfarandi dæmi og er þýdd ‘think’ eins og eðlilegt er (bls. 89-90). í bókinni er vísað til íslenskra höfúnda með fúllu nafni eins og tíðkast í íslensk- um ritum en í heimildaskrá er þeim hins vegar raðað eftir eftimafni. Þetta veldm ósamræmi milli heimildatilvísunar og heimildaskrár auk þess sem gera hefði máú grein fyrir röðun heimilda í skránni m.t.t. séríslenskra bókstafa, t.d. kemur það vaent-
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143
Page 144
Page 145
Page 146
Page 147
Page 148
Page 149
Page 150
Page 151
Page 152
Page 153
Page 154
Page 155
Page 156
Page 157
Page 158
Page 159
Page 160
Page 161
Page 162
Page 163
Page 164
Page 165
Page 166
Page 167
Page 168
Page 169
Page 170
Page 171
Page 172
Page 173
Page 174
Page 175
Page 176
Page 177
Page 178
Page 179
Page 180
Page 181
Page 182
Page 183
Page 184
Page 185
Page 186
Page 187
Page 188
Page 189
Page 190
Page 191
Page 192
Page 193
Page 194
Page 195
Page 196
Page 197
Page 198
Page 199
Page 200
Page 201
Page 202
Page 203
Page 204
Page 205
Page 206
Page 207
Page 208
Page 209
Page 210
Page 211
Page 212
Page 213
Page 214
Page 215
Page 216
Page 217
Page 218
Page 219
Page 220
Page 221
Page 222
Page 223
Page 224
Page 225
Page 226
Page 227
Page 228

x

Íslenskt mál og almenn málfræði

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Íslenskt mál og almenn málfræði
https://timarit.is/publication/832

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.