Helgafell - 01.04.1944, Síða 75
TUNGUTAK DAGBLAÐANNA
57
þessi þeim alveg á óvart (Mbl., 15/12, 7,4). — En kommúnistum og fylgis-
mönnum þeirra kom hernaðarbylting þessi alveg á óvart.
Ef það væri gert, mundi mönnum strax verða ljóst, að hvað Noregi vi8
\emur, er þetta einfalt og auðskilið mál (Þjóðv., 12/12, 5,1), — að þetta er
einfalt og auðskilið mál, að því er til Noregs teþur, eða: að um Noreg er
þetta o. s. frv.
Skipin, sem eru sjómannanna hálja heimili (Mbl. 15/12, 2,2). — ... sem
eru að hálfu leyti heimili sjómannanna.
. . . en svo virðist sem meginsókn hans þar fyrir norðan muni láta híÓa
noJiþuð ejtir sér (Mbl. 27/11, 6,3).
Sjálfstæðismenn ganga alls eþhi inn á slíkar öfgar (Mbl. 28/11, 5,4).
— Ekki virðist vera neitt handhægara að grípa til dönskunnar þarna heldur
en notast við sögnina að jallast á, en þó er þessi sletta mjög algeng.
Gasinu er pumpaÓ í holurnar og þegar búið er að dæla vissu magni í
holurnar . . . (Mbl., 12/12, 16,5).
Þegar séð er, að önnur veitingahús af einhverjum ástæðum ekki taka
veitingaskattinn með (Vísir, 27/11, 3,1). — Erfitt er að hugsa sér óíslenzku-
legri orðaröð en þarna er í skýringarsetningunni.
Matvœlaspursmálið í Þýzkalandi er alvarlegt mál. (Þjóðv. 28/11, 1,4).
Æft er einnig alla ejtirmiðdaga (Mbl., 12/12, 16,2) . . . á ejtirmiÓdögum
(Vísir, 15/12, 8,1). — Varla er til ljótari dönskusletta en þessi. Síðdegi og
síÖdegis virðist ekki eiga upp á pallborðið hjá blöðunum.
herforingjarnir, sem héldu til í amerísku herbúðunum (Mbl. 14/12, 8,3).
— höfðust VÍÖ, dvöldust eða eitthvað þ. u. 1. ætti að standa þarna.
Útselt er þegar á sýninguna (Alþbl., 15/12, 2,4). Þetta heitir uppselt
á íslenzku.
. . . til að jyrirbyggja misskilning (Þjóðv., 15/12, 2,2) d. jorebygge.
Þarna mætti standa þ_oma í Veg jyrir, girða fyrir, afstýra o. fl. Vafa-
samt er, hvort þetta á heima í syndadálki Þjóðviljans, því að greinarhöfund-
ar eru ritstjórar Utvarpstíðinda.
Fyrir þaÖ jyrsta dettur mér aldrei í hug að ráðast á einn eða neinn í þess-
um dálkum (Mbh, 14/12, 6,5). For det jörste á dönsku merkir venjulega
í jyrsta lagi, en eftir sambandinu ætti helzt að standa enda í ofangreindu
dæmi.
Eg leitaði í krók og kring, vóg (svo!) og mældi alla frá toppi til táar
(Alþbl., 27/11, 6,1). Frá hvirfli til ilja er þetta á íslenzku.
Þeir slógu ekki tjaldinu uppi við runnann (Alþbl., 15/12, 8,4—5). At
slaa Telt eða opslaa et Telt á dönsku er á íslenzku að tjalda, reisa tjald.
Kirkjuklukka sló þrjú í hinu nálcega jrans\a hverfi (Mbl., 30/11, 11,1).
Blöndallar halda því fram að Danir geti . . . auðvitað gert þonungsvald-