Helgafell - 01.04.1944, Blaðsíða 168

Helgafell - 01.04.1944, Blaðsíða 168
142 HELGAFELL heimsenda * eftir Hallvard Berg. Þýðingin er einnig gerð af Jóni Ólafssyni. Jón var einn rit- færasti maður samtíðar sinnar, og er þýðing hans á Kátum pilti ágæt, • en málið er nokkru stirðara á ,,Ferðinni á heimsenda<(. Finnst mér athugandi, þegar barnabækur eiga í hlut, hvort ekki sé rétt að breyta orðfæri á stöku stað, þegar gamlar þýðingar á þeim eru endurprent- aðar, jafnvel þótt þær séu gerðar af ágætum þýðöndum, svo sem Jóni Olafssyni, eða Stein- grími Thorsteinssyni. Mér virðist alveg auð- sætt, að málið er tekið að fyrnast, á Ævintýr- um H. C. Andersens, til dæmis. Á því eru ýmsir smáagnúar, sem börn hnjóta um, en hefla má af með hægu móti án þess að nokkur sérkenni þýðingarinnar glatist. — Vík- ingsútgáfan hefur loks gefið út ttMillut eftir Selmu Lagerlöf. Sagan er hugðnæm og vel fallin til lesturs handa börnum og unglingum. Fjallar hún um litla telpu, sem er krypplingur, en sættir sig við örlög sín og miðlar öðrum af siðferðisþreki sínu. Þýðing Einars Guðmundson- ar er góð, en hann seilist stundum að óþörfu eftir sjaldgæfum orðum. — H. f. Leiftur (og Olafur Erlingsson) hefur gefið út ýmsar góðar barnabækur. Má þar fyrst til nefna Grimms- œvintýri, í þýðingu Theodórs Árnasonar. Þýð- ing Theodórs er oft fremur tilþrifalítil og stund- um jafnvel klaufaleg (Smbr. Söguna af Mjall- hvít). Þegar Grimmsævintýri koma út aftur, þyrfti að endurskoða þýðinguna eða jafnvel þýða þau á ný og vanda vel til, því að þau eru á- kaflega vinsæl meðal barna. Ymsar sögurnar hafa komið út sérstaklega og eru orðnir gamlir hús- gangar.Leiftur hefur og gefið út ,,Kímnissögw Nasreddins<( í viðkunnanlegri þýðingu eftir Þorstein heitinn Gíslason. Þykir stálpuðum börn- um næsta gaman að brögðum Nasreddins. Bók- in er prýdd ágætum myndum, sem frú Bar- bara Árnason hefur gert. Dœmisögur Esóps 1— II. hafa verið gefnar út af sama forlagi. Frú Barbara Árnason hefur teiknað þar margar myndir, sem mjög munu auka vinsældir útgáf- unnar. Steingrímur Thorsteinsson þýddi fyrri hlutann, en Freysteinn Gunnarsson hinn síðari. Þetta dæmisagnasafn, sem mjög er frægt í heimsbókmenntunum, á erindi jafnt til ungra sem gamalla. Búningurinn er einfaldur og við barna hæfi, en lífsspeki þeirra öllum hollt í- hugunarefni. Málfarið er smekkvíst og gott og myndirnar ágætar. Freysteinn hefur og þýtt Hróa hött (Leiftur 1942). Þessi gamla enska þjóðsaga hefur náð miklum vinsældum hér sem annars staðar, einkum meðal drengja. Sagan er til á ensku í margvíslegum myndum, og er þessi útgáfa talsvert frábrugðin sögunni eins og hún hefur áður birzt á íslenzku. Málið á bók- inni er lipurt og vandað. — Loks hefur ,,Leift- ur“gefið út Tótu eftir Bertu Holst (1942). Fjallar hún um litla stúlku. Þetta er góð bók.og þýðing Hersteins Pálssonar ritstjóra er smekkleg. — Þá hefur ,,Æs\an<( gefið út fjölda þýddra barna- bóka á undanförnum árum, svo sem ,,Gullna drauma<< eftir Maju Jáderin-Hagfors. (1942). Þýðandi er Guðjón Guðjónsson. Málið á bókinni er lipurt, en að efni til er sagan fremur veiga- lítil. Sama forlag hefur gefið út ,,Milljónasná6- ann(t (1942). Aðalsteinn heitinn Sigmundsson íslenzkaði. Þýðingin er góð, en bókin fremur reyfarakennd. — ,,Kofi Tómasar frœnda<( eftir Harriet Beecher-Stove kom út í Vestmanna- eyjum 1942. Þýðandi: Jóhann Gunnar Ólafsson. Þetta er stuttur útdráttur eða endursögn hinnar upprunalegu bókar. Lýsir sagan þrælahaldi í Bandaríkjunum, og lesa börn hana mikið í ensku- mælandi löndum enn í dag. Þýðingin er á vönd- uðu máli. — Hannes J. Magnússon hefur ís- lenzkað ,,Flöhhusveininn<< eftir frakkneska höf- undinn Hector Malot. (Þorsteinn M. Jónsson Ak. 1942). Bókin er ævintýraleg og skemmtileg. Segir hún frá litlum dreng, sem verður viðskila við móður sína og kemst loks eftir miklar raunir til hennar aftur. Málið á bókinni er gott. Sumar þessara þýddu bóka, sem að framan eru nefndar, eru ágætar, aðrar slakari, en allar svo frambærilegar að efni og máli, að ekki er ástæða til að amast við þeim. En auk þessa hefur sægur komið út af svokölluðum unglingabókum, sém eru einungis lélegir reyfarar að efni til, og þýðingin fer oftast eftir því. Skal hér aðeins drepið á tvær þeirra: Isafoldarprentsmiðja hef- ur gefið út heilmikinn doðrant, Skólasystur eftir Ellen Reumert. Undirtitill: Saga fyrir ungar stúlkur. Þýðandi er ónafngreindur. Þetta er ein- hver sá aumasti samsetningur, sem ég hef lengi séð í bókarformi, og get ég ekki verið að þreyta lesandann á að rekja efni hennar, jafn nauða- ómerkilegt sem það er. Nokkur dæmi nægja, til þess að menn fái hugmynd um málfarið og smekkvísina: ,,Gegnum alla landareignina rann áin — áin með hin hávöxnu sef og hallandi píl- viðargreinar** (bls. 5). ,,Að vetrárlagi, er snjór- inn og frostið kom, rann hún og lék sér á skaut- um á svellunum með félögum sínum. Að öðru
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143
Blaðsíða 144
Blaðsíða 145
Blaðsíða 146
Blaðsíða 147
Blaðsíða 148
Blaðsíða 149
Blaðsíða 150
Blaðsíða 151
Blaðsíða 152
Blaðsíða 153
Blaðsíða 154
Blaðsíða 155
Blaðsíða 156
Blaðsíða 157
Blaðsíða 158
Blaðsíða 159
Blaðsíða 160
Blaðsíða 161
Blaðsíða 162
Blaðsíða 163
Blaðsíða 164
Blaðsíða 165
Blaðsíða 166
Blaðsíða 167
Blaðsíða 168
Blaðsíða 169
Blaðsíða 170
Blaðsíða 171
Blaðsíða 172
Blaðsíða 173
Blaðsíða 174
Blaðsíða 175
Blaðsíða 176
Blaðsíða 177
Blaðsíða 178
Blaðsíða 179
Blaðsíða 180
Blaðsíða 181
Blaðsíða 182
Blaðsíða 183
Blaðsíða 184
Blaðsíða 185
Blaðsíða 186
Blaðsíða 187
Blaðsíða 188
Blaðsíða 189
Blaðsíða 190
Blaðsíða 191
Blaðsíða 192

x

Helgafell

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Helgafell
https://timarit.is/publication/1076

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.