Tímarit Máls og menningar - 01.05.1943, Síða 116
110
TIMARIT MALS OG MENNINGAR
ekki að efa, að safn |ietta verður meðal þess liezta', sem gefið hefur verið út
á íslenzku fyrir börn.
Stefán Jónsson: SKOLADAGAR. Unglingasaga. (Utg. Isafoldarprentsmiðja
h.f. Rvík 1942).
Þetta er framhald af bókinni „Vinir vorsins". Skúli Bjartmar, sveitadreng-
urinn, er fluttur til Reykjavíkur. Er sagan lýsing á lífi fátæks drengs í kaup-
stað, skólagöngu hans og sambúð við leikfélagana. Stefán er skarpskyggn
sálfræðingur og athugandi, og eru lýsingar hans á skapferli og félagslífi
barnanna sannar og vel gerðar. Bókin er tnjög skemmtileg aflestrar, og mun
Stefán eiga mikla framtíð fyrir höndum sem barnabókahöfundur.
DÆMISÖGUR ESÓPS I—II. Steingrímur Thorsteinsson og Freysteinn
Gunnarsson þýddu. — Frú Barbara W. Arnason hefur teiknað myndirnar.
(Prentverk Odds Björnssonar, Akureyri, 1942).
Fyrri hlutinn, þýðing St. Th. hefur kontið út áður, en síðari hlutinn, þýðing
Freysteins, hefur aldrei birzt áður á íslenzku. Þetta heimsfræga sögusafn þarfn-
ast engra meðmæla. Allir hafa ánægju og gagn af að lesa það. Nöfn þýð-
endanna beggja eru einnig trygging fyrir vönduffu og smekkvísu málfari. En
ég vildi vekja sérstaka athygli á myndunum, sem eru með ágætum, og auka
stórlega gildi útgáfunnar.
ÆFINTÝRI FJALLKONUNNAR. Tólf æfintýri úr Þjóðsögum Jóns Árna-
sonar. Myndir eftir Guðmund Frímann. (Utg. Björn Jónsson, Akureyri. —
Prentverk Odds Björnssonar, Akureyri 1942).
Þetta eru alkunn íslenzk ævintýri, sem gott er að fá gefin út við hæfi
barna. Letrið er stórt og greinilegt, pappír góffur og myndirnar sæmilegar.
HRÓI IIÖTTUR. Ný þýðing eftir Freystein Gunnarsson. (Útg. H.f. Leiftur,
Reykjavík. Prentverk Odds Björnssonar, Akureyri 1942).
Þessi vinsæla enska þjóðsaga er til í margvíslegum útgáfum. Er útgáfa
Freysteins nokkuð frábrugffin því, sem áður hefur birzt á íslenzku. Þýð-
ingin er ágætlega af hendi leyst eins og vænta mátti. Letriff er við barna hæfi.
Björnstjerne Björnsson: KÁTUR PILTUR. (Útg. Víkingsútgáfan. Víkings-
prent, Reykjavík 1942).
Kátur piltur er ein þeirra bóka, sem ég minnist að hafa lesið af mestri
hrifningu á unglingsárunum. Þessi heillandi skáldsaga hefur nú verið gefin út
að nýju í hinni ágætu þýðingu Jóns Ólafssonar skálds og ritstjóra. Er ekki
að efa. að hún verður kærkomin æskumönnum nú eins og hún var í mínu
ungdæmi.
Selma Lagerlöj: MILLA. Einar Guðmundsson þýddi. (Víkingsútgáfan. —
Víkingsprent, Reykjavík 1942).
Falleg, vel þýdd, stutt saga um veikbyggða telpu, sem er krypplingur, en
kemst í sátt við umhverfið og sjálfa sig og fer að vaxa og þroskast, eftir að
hún eignast hrennandi áluigamál: hjúkrun fugla og sntádýra.
S. Th.