Gripla - 01.01.1995, Blaðsíða 59
„SNORRE STURLES0NS FORTALE PAA SIN CHR0NICKE-' 57
(báde kortere og lengre versjon), som er integrert i Orkn0yingenes
saga.
I Heimskringla-oveTsetXelsen viser Laurents flere ganger til Orkn-
0yingenes saga,31 og han har tydeligvis kjent denne sagaen godt. Lau-
rents kan ha sluttet seg til kunnskapen om Snorre pá grunnlag av den,
men det er ikke sannsynlig. Det er grunn til á tvile pá at Laurents selv
har vært i stand til á fastslá at det manuskríptet han oversatte fra net-
topp var den krpniken det henvises til i Orkn0yingenes saga. Denne
slutningen forutsetter en meget god oversikt over sagamaterialet og en
betydelig filologisk innsikt. Den opplysning at Laurents hadde pro-
blemer med á skaffe hándskrifter til oversettelsen, samt at han tydelig-
vis strevde med á forstá teksten, tyder ikke pá at han har hatt til-
strekkelig innsikt til á identifisere forfatteren.
Bergsbók og Orkn0yingenes saga var mye brukt i Bergen i 1530 og
-40 ára. Bergsbók ble grundig lest av Jon Simonsspn32 og Mattis Stprs-
s0n.33 Orkn0yingenes saga ble ogsá oversatt til dansk, hpyst sannsynlig
i det samme humanistiske miljp i Bergen.34 At sagaen var godt kjent i
Bergen, viser utbredelsen av sagnet om kong Nor, som bergenserne
sannsynligvis har hatt fra Orkn0yingenes saga. Foruten at Laurents
Hansspn nevner det i oversettelsen (LH 24, note 4), blir det nevnt i to
yngre skrifter, nemlig i Absalon Pederss0ns Om Norigis rike (1567)35
31 LH, 9 note 1, 62 note 3 og 7, 67 116.
32
Jon Simonss0n (1512-75) kom til Bergen som erkebiskopens ombudsmann i 1532,
og ble der til ca 1544, da han fikk lagmannsembetet i Agder. Han har utvilsomt drevet
sagastudier i Bergenstiden. Se Jprgensen 1994a.
33 Gustav Storm antok at Mattis Stprsspns oversetterarbeid er yngre enn Laurents
Hanss0ns. Mattis’ bruk av Bergsbók, samt en marginalnote i Fríssbók med Mattis’ hánd
tyder pá at det er omvendt. Se Jprgensen 1994b, 186-87.
34
Laurents Hansspn har ogsá fátt æren for denne oversettelsen. Se Westergárd-
Nielsen 1980, 274-275. Dersom det var riktig at oversettelsen er Laurents Hansspns
verk, ville det være lettere á forstá at Laurents selv kunne trekke informasjonen om
Snorre ut av den. Argumentene for at Laurents er oversetteren er imidlertid ganske sva-
ke. Westergárd-Nielsen mener sprák og stil i Orkn-oversettelsen ligger nær opptil saga-
oversettelsen til Laurents Hansspn. Jeg ville heller si at en sammenlikning taler sterkt
imot at Laurents Hansspn har oversatt Orkn. At den danske sprákfringen i Orkn. er
langt mer fullkommen enn Laurents Hansspns, kan selvsagt skyldes den yngre danske
avskriveren, men Orkn. er ogsá syntaktisk og leksikalsk friere fra forelegget enn LH.
Oversetteren av Orkn. behersker i det hele tatt báde det norrpne spráket og oversetter-
kunsten bedre enn Laurents Hansspn.
35 Om Norgis Rige i Storm 1895, 3-114.