Gripla - 01.01.1995, Side 180

Gripla - 01.01.1995, Side 180
178 GRIPLA approval: now the city of Rome has received in one grave two martyrs, St. Lawrence of Spain and St. Stephen of Jerusalem. Ole Widding and Hans Bekker-Nielsen thought that matter for a „few minor corrections" as well as a whole chapter had been „taken from the Passionael.“32 This is not the case. An analysis of the addi- tional chapter in the Sth. 3 redaction and a comparison with the corre- sponding matter in the Passionael and the Legenda aurea shows that the chapter is a translation from Low German; like the other trans- lated legends in Reykjahólabók, however, the source was not the Pas- sionael but a much longer text, one that in some respects resembled the text of the Legenda aurea. The most striking evidence of the Low German origin of ch. 13 is a mistake, but one that becomes apparent only by comparison with the text in the Passionael. After the relics of St. Stephen have been placed next to those of St. Lawrence, Reykjahólabók reports: „Sidan fara þeir til og vilia thaka helgan domen og þrifv til serckssins. er beinenn lagv j“ (241:6-8). If the above is read by itself, no incongruity is immediate- ly apparent. Reference to the text of the Passionael shows, however, that the phrase til serksins must be an error that was generated by a Low German cognate. The Constantinopolitans do not reach for the shirt or shroud containing the body of St. Lawrence, but rather for the coffin, as we read in the Passionael: „vnde tasteden dat sark an“ (xcviii, c). Although the Icelandic above was not translated from this Low German text, its source must have contained the word sark, like the Passionael, and the translator was led astray by it. Although sark is etymologically related to Icelandic serkr, it can only mean „coffin“ in Middle Low German.33 There is a second clear indication that ch. 13 is 32 „Low German Influence on Late Icelandic Hagiography," p. 251. Already in his edition of AM 655 XIV (1952) Ole Widding had suggested that ch. 13 might be a late interpolation. 33 In addition to the presumed mistranslation of sark with serkr, occasioned by their similarity, the loan word stallbrodvr may also have been taken over from the Low German source. When the devil announces that St. Stephen does not wish to come to rest in St. Peter's in Chains in Rome, he says: „hann vill j þessv mvstere ecki vera og hverrge nema hiai Lavrencivm stallbrodr sinvm“ (240:14-15). There is no corresponding text in the Passionael. On the whole, the translator of the legends that derive from Low German was quite reliable, but occasionally an error generated by a related word in Ice- landic did occur. An example similar to the one in the second Translatio occurs in the legend of St. Nicholas of Tolentino, where we read that the saint „bar og mikit mothlæte
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143
Side 144
Side 145
Side 146
Side 147
Side 148
Side 149
Side 150
Side 151
Side 152
Side 153
Side 154
Side 155
Side 156
Side 157
Side 158
Side 159
Side 160
Side 161
Side 162
Side 163
Side 164
Side 165
Side 166
Side 167
Side 168
Side 169
Side 170
Side 171
Side 172
Side 173
Side 174
Side 175
Side 176
Side 177
Side 178
Side 179
Side 180
Side 181
Side 182
Side 183
Side 184
Side 185
Side 186
Side 187
Side 188
Side 189
Side 190
Side 191
Side 192
Side 193
Side 194
Side 195
Side 196
Side 197
Side 198
Side 199
Side 200
Side 201
Side 202
Side 203
Side 204
Side 205
Side 206
Side 207
Side 208
Side 209
Side 210
Side 211
Side 212
Side 213
Side 214
Side 215
Side 216
Side 217
Side 218
Side 219
Side 220
Side 221
Side 222
Side 223
Side 224
Side 225
Side 226
Side 227
Side 228
Side 229
Side 230
Side 231
Side 232
Side 233
Side 234
Side 235
Side 236
Side 237
Side 238
Side 239
Side 240
Side 241
Side 242
Side 243
Side 244
Side 245
Side 246
Side 247
Side 248
Side 249
Side 250
Side 251
Side 252

x

Gripla

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Gripla
https://timarit.is/publication/579

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.