Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 54

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 54
32 Orð og tunga Þegar gera á yfirlit yfir orðaforða tiltekinnar greinar er fyrsta stigið að af- marka það svið sem taka skal fyrir. Segja má að orðanefnd Skýrslutæknifélagsins hafi talið öll hugtök, er lúta að tölvutækni og gagnavinnslu, vera á sínu verksviði. Nefndin hefur hins vegar unnið að afmörkuðum verkefnum á hverjum tíma eins og ég mun koma að síðar. Annað stig er að atliuga hvort til sé einhver grunnur, innlendur eða erlendur, til þess að byggja á. Þessi grunnur getur verið í formi staðla, orðabóka, kennslubóka og þess háttar rita. Sá grunnur, sem við þurftum á að halda, reyndist vera fyrrnefndur staðall. Jafnan fer mestur tími í að safna saman hugtökum, floklca þau og afmarka merkingarsvið þeirra. Síðan þarf að fmna hvað þau heita eða gefa þeim heiti og semja skilgreiningar eða skýringar. Sumar greinar eru þess eðlis að hugtakakerfi þeirra eru alþjóðleg. Þá er ótvíræður kostur að alþjóðlegur félagsskapur komi reiðu á hugtakakerfið. Hlutverk íðorðafræðinga í einstökum löndum yrði þá að finna heiti á sínu tungumáli fyrir hugtökin og aðlaga skilgreiningar og skýringar því máli. I erindi sem Magnús Snædal flutti á ráðstefnu Islenska málfræðifélags- ins 8. nóvember 1986 leggur hann áherslu á þá skoðun danska málfræðingsins Hjelmslevs að unnt sé að orða sömu hugsun á ólíkum tungumálum. Magnús segir enn fremur: „Málið hlýtur að búa yfir þeim hæfileika að orða ný hugtök hvort sem þau eru orðin til í málsamfélaginu eða aðflutt. Og íðorðafræðin reynir ekki einungis að samræma og staðla fræðilegan orðaforða hvers einstaks tungumáls heldur einnig að skapa samræmi milli ólíkra tungumála.11 Eg sagði hér áðan að fyrsta markmið orðanefndarinnar hefði verið að gera Islendingum kleift að tala og skrifa um tölvutækni á íslensku. Okkur varð fljótt ljóst að í þessu fólst einnig að gera þurfti tilraun til þess að staðla orðaforðann. Eg mun reyna að gera grein fyrir hvað í því felst liér á eftir. Tölvutæknin er þess háttar fræðigrein að hugtakakerfi hennar er alþjóðlegt. Hugtalíakerfi í ýmsum öðrum greinum eru að sjálfsögðu ólík frá einu ríki til annars og því gæti reynst erfitt að þýða þau af frummálinu á önnur tungumál. Sem dæmi mætti nefna að hugtakakerfi sem lýsir þjóðfélagsskipan gæti reynst erfitt að þýða af einu máli á annað þar sem þjóðfélagsskipan getur verið ólík í þeim tveimur löndum þar sem viðkomandi tungumál eru töluð. Vert er að leggja áherslu á að þótt hugtakakerfi séu alþjóðleg er aldrei unnt að þýða heiti hugtaka og skilgreiningar beint. Eins og Magnús Snædal benti á erum við að reyna að orða sömu hugsun á ólíkum málum. Haustið 1978 hóf orðanefndin störf við að finna íslensk heiti á hugtökum í þeim köflum af alþjóðlegum staðli um orðaforða í tölvutækni sem þegar höfðu verið gefnir út. í hverjum kafla var tekið fyrir tiltekið svið og afmarkaði sú kafla- skipting störf nefndarinnar á hverjum tíma. Um þetta leyti var íslenskur orðaforði í tölvutækni mjög fátæklegur. Þó voru til einstaka mjög góð orð. Sjálft orðið tölva hafði verið notað um nokkurn tíma og orð sem allir tölvunotendur þekkja eins og forrit, fœrsla, skrá, seguldiskur, hugbúnaður, vélbúnaður og prentari höfðu feng- ið viðurkenningu. Eg þurfti á þessum árum að skrifa leiðbeiningar o.þ.h. fyrir tölvunotendur og veittist það nánast ógerlegt vegna skorts á íslenskum heitum og íslensku orðalagi. I fyrstu var ákveðið að nefndin skyldi einbeita sér að heitum hugtaka, þ.e. íðorðunum sjálfum en láta skilgreiningar bíða seinni tírna. Það er að vísu rétt að nauðsynlegt er að koma sér upp orðalagi um ýmislegt sem segja
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.