Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 76

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 76
54 Orð og tunga safn (library) skjalaskápur (file cabinet) hólf (drawer, basket) póstkladdi (mail log) hópur (group) mengi (set) hirsla (folder) póstskápur (mail cabinet) efnisskrá (directory) geymsla? (container) flokkur (class) Mynd 2: Orð yfir mengi hluta í þýðingum Orðabókarinnar (listinn er ekki tæmandi). Þessi orð voru valin af nokkru handahófi og má vafalaust finna fleiri orð sem gegna sambærilegu hlutverki. Orð af þessu tagi eru alltaf erfið viðureignar og stöðugt verður erfiðara að finna ný. Nýjasta orðið í þessum fjölskrúðuga flokki er geymsla (e. container) sem hefur ekki enn hlotið staðfestingu, en er samheiti yfir safn, hólf, hirslu og skáp í Skrifstofusýn/2. Framan af var reynt að sneiða sem mest hjá hlutbundnum orðum. Þannig þótti hirsla heppilegri en mappa fyrir það sem á ensku er nefnt folder. Sú afstaða breyttist þegar þýðendur komust í kynni við notkun teikna í forritum.1 Þannig stendur til dæmis á skáp-orðunum á listanum á mynd 2. Nánar verður vikið að teiknum hér á eftir. Til rnóts við íslenskt orðalag Allir þýðendur kannast við það að oft verður að beita umorðun í þýðingu til að textinn verði eðlilegur. Þetta á í ríkum mæli við um þýðingar forrita. Stundum er hugtak í frumtextanum orð sem fær yfirfærða merkingu í tölvu- máli. Þá er ekki alltaf hægt að halda slíkri merkingu í íslensku. I skrifstofukerfmu PROFS er einn af mörgum valþáttum á einni valmyndinni nefndur tools á ensku. Bókstafleg þýðing á íslensku væri verkfæri eða tæki. Þýðendur veigruðu sér við að nota svo hlutkennd orð um aðgerðirnar sem þarna er um að ræða (skoða eða breyta skrám, nota reikniforrit eða breyta aðgangsorði). Því var orðið séraðgerðir notað.2 Hér hefur verið reynt að gefa örlitla innsýn í orðaval og orðmyndun í þýð- ingunum. Ljóst er að allt ræðst þetta mjög af umhverfi, textasamhengi og þeim orðaforða sem fyrir er. Akjósanlegt er að orðin verði til eða séu valin í sem nánustu samhengi við samfelldan texta og í tengslum við eldri orðaforða því mikilvægt er að ný orð og aðrar nýjungar í orðavali falli að þeim orðaforða og þeim stíl sem áður hefur mótast. Eg tel að vel hafi tekist til í þessu efni. Þýðingarnar hafa myndað samfellt ferli frá upphafi þar sem eitt forrit hefur tekið við af öðru. Þó að þýðendum hafi fjölgað til muna hefur ákveðinn fjöldi þeirra verið í hópnum frá upphafi. Það hefur tryggt samhengi og festu í þýðingunum. Á þeim tíma sem þýðingastarfið hefur staðið hefur orðið til býsna mikill orðaforði sem haldið er saman í einni skrá. Þeir sem þess hafa óskað hafa fengið 1 Orðið teikn hefur verið valið sem þýðing á hugtakinu icon. 2Fisher (1989:45) getur þess að Þjóðverjar sem þýða forrit og leiðbeiningar fyrir fyrirtækið Ashton Tate fari svipaða leið í þýðingu þessa orðs. Þar er það þýtt með orðinu Diversen.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.