Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 66

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 66
44 Orð og tunga m.a. starfrækt í tölvunetinu EURONET. Styrkur SYSTRANs felst í gríðarlega stórum orðasöfnum með um eða yfir 200.000 uppflettiorðum hvert, en gæði þýð- inganna hafa ekki þótt nógu mikil nema settar séu einhverjar takmarkanir. En sama gildir raunar um öll önnur vélræn þýðingarkerfi fyrir tungumál sem hafa verið markaðssett fram til dagsins í dag. Þau ráða ekki við að þýða texta um hvaða efni sem vera skal, svo að vel sé, án mannlegrar ílilutunar. Hins vegar hafa sum þeirra reynst hagnýt með vissum takmörkunum. Það getur verið um að ræða afmarkað efnissvið með takmörkun á orðaforða og einfaldaða málfræði eða þá að þýðingin er vélræn aðeins að hluta, til dæmis þannig að frumtextinn sé lagaður til fyrir vélrænu þýðinguna eða að textinn sé lagfærður að lokinni vélrænu þýðingunni. Hér er við hæfi að nefna sem dæmi um afmarkað efnissvið að IBM í Japan hefur náð athyglisverðum árangri í að vélþýða tölvuleiðarvísa af ensku á japönsku. Á sjöunda áratugnum og langt fram á þann áttunda var heldur dauft yfir vélrænum tungumálaþýðingum, en síðan hefst endurreisnartími, sem sennilega má einkum rekja til framfara bæði í málvísindum og í gervigreind. I heimildum mínum, sem eru frá árinu 1988, er getið um 41 þekkt kerfi eða verkefni fyrir vélrænar tungumálaþýðingar sem unnið er að eða unnið hefur verið að víðs vegar um heim. I'lest þeirra liafa byrjað um eða eftir 1980. Lengi frarnan af fengust menn við rannsóknir á þessu sviði nær eingöngu í háskólum eða stofnunum tengdum háskólum, en síðustu 5 árin hefur mestur vöxtur verið í einkageiranum, einkum hjá tölvuframleiðendum og hugbúnaðar- fyrirtækjum, en einnig í smærri sniðum hjá einstaklingum og smáhópum. Árið 1988 er talið að fjöldi starfsmanna með vélrænar tungumálaþýðing- ar að viðfangsefni hafi verið 1600-1800 cdls í heiminum, þar af helmingurinn í Japan, en Japanar hafa einkum fengist við vélrænar þýðingar milli ensku og japönsku. I hinum ýmsu þýðingarkerfum er beitt mismunandi aðferðum. I sum- um er t.d. reynt að hagnýta nýjustu aðferðir gervigreindar en í öðrum er sneitt hjá þeim. I Evrópu er EUROTRA þekktasta þýðingarkerfið og með flesta starfsmenn og mestan kostnað. Byrjað var að vinna að því árið 1978 og hefur það nú u.þ.b. 100 starfsmenn er starfa á 16 stöðum í 11 Evrópubandalagslöndum, víðast í tengslum við háskóla. EUROTRA er kostað af Evrópubandalaginu, sem hafði fram til ársins 1987 lagt fé í þetta verkefni sem nemur 2,4 milljörðum íslenskra króna. Þess má geta að sama ár var þýðingarhraðinn í tilraun hjá EUROTRA 1 setning á 20 mínútum og þótti ekki öllum sú niðurstaða í samræmi við verðið. Þá vil ég líka nefna rannsóknir í Frakklandi og Þýskalandi, sem eiga lengri sögu en EUROTRA. í Frakklandi er það GETA-rannsóknarhópurinn, sem hefur aðsetur í Grenoble og hefur m.a. staðið fyrir þýðingarkerfinu ARIANE. Og í Þýskalandi er liáskólinn í Saarbrucken aðsetur fyrir þýðingarkerfin SUSY og ASCOF. Og að síðustu vil ég nefna DLT-þýðingarkerfið sem liefur aðsetur í Utrecht í Hollandi. Það er á vegum hugbúnaðarfyrirtækisins BSO/Research, en hefur verið kostað að hálfu leyti af hollenskum stjórnvöldum. Upphaf DLT má rekja til ársins 1979, en markviss hönnun hófst árið 1983. Það er einmitt þetta þýðingarkerfi sem ég ætla nú að lýsa nokkru nánar og greina frá afskiptum mínum af því.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.