Orð og tunga - 01.06.1990, Side 79

Orð og tunga - 01.06.1990, Side 79
Helga Jónsdóttir: íslenskun forrita 57 kalla þau staðla, svo sem snið klukkunnar (1-24 eða 1-12, fyrir/eftir hádegi), hver skuli teljast fyrsti dagur dagbókarvikunnar og hvenær vinnudagur skuli hefjast. íslenskar reglur um mannanöfn Meðal þess sem gert er ráð fyrir í skrifstofukerfunum er nafnaskrá sem hægt er að nota við póstsendingar og fleira. Inn í skrána eru færðar ýmsar upplýsingar, svo sem fullt nafn, heimilisfang eða aðsetur, staða o.fl. I þessu sambandi kemur upp sérstakur vandi vegna íslenskra reglna um mannanöfn, þ.e. að þeim er raðéið eftir fornafni. I sumum kerfum skiptir þetta ekki máli. Þar er allt nafnið fært inn í einu lagi og er þá á valdi notenda hver röðin er. Þar er t.d. hægt að viðhafa aðra röðun á nöfnum útlendinga ef því er að skipta. Annars staðar er nöfnunum skipt í tvennt og jafnvel þrennt: fornafn, miðnafn eða millistaf og eftirnafn. Síðan er raðað í stafrófsröð eftir eftirnafni. En má þá ekki einfaldlega víxla þýðingunni og láta enska fornafnið svara til eftirnafns og öfugt? Það leysir ekki allan vanda, rneðal annars vegna þess að hámarkslengd hvors nafns er fastbundin í sumum forritum. Það verður til þess að skammstafa verður flest eftirnöfn sem enda á -dóttir því gert er ráð fyrir styttra fornafni en eftirnafni í ensku. Þá koma upp tilvik þar sem notuð er bein röð mannanafna, svo sem í utanáskriftum (röðinni snúið við). Við það brenglast íslenskar utanáskriftir (Jónsdóttir Helga). Þetta vandamál verður leyst áður en forritin koma á markað enda eru Islendingar ekki einir um að vilja raða eftir fornafni.3 Lokaorð Eg vona að mér hafi tekist að varpa nokkru ljósi á viðfangsefni og vanda þeirra sem fást við þýðingar tölvuforrita. Eins og komið hefur fram er ekki eingöngu um eiginlegar þýðingar að ræða; endurskoðun textanna er mikilvægur þáttur í starfi þýðendanna. Og til þess að þýðingarstarfið takist eins og til er ætlast þurfa þýð- endur að hafa vakandi auga með aðlögun forritanna að íslenskum aðstæðum svo að íslenskri málvenju og íslenskum mál- og tölvunotendum sé hvergi misboðið. Eg minni á kynninguna á starfsemi þýðingastöðvar Orðabókarinnar sem fram fer hér á eftir. Þar gefst mönnum ekki aðeins tækifæri til að kynna sér þýðing- arnar sem slíkar heldur fá þeir einnig tilefni til að meta og íhuga gildi tölvunnar sem hjálpartækis við þýðingastarf. Heimildir Eiríkur Rögnvaldsson. 1986. Tölvuorðasafn. 2. útg. Ritstj.: Sigrún Helgadóttir. Reykja- vík, 1986. [Ritdómur.] íslenskt mál 8:191-200. Fisher, Paul. 1989. Eight Case Histories from the Tower of Babel. Language Technology 13:43-57. 3Í forritinu Yfirsýn/VM var þetta leyst með því að gefa bæði kost á röðun eftir fornafni og eftirnafni.

x

Orð og tunga

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.