Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 56

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 56
34 Orð og tunga í þessum orðum Baldurs eru einkum tvö atriði sem ég vil leggja áherslu á og skipta máli þegar starf orðanefndar Skýrslutæknifélagsins er skoðað. I fyrsta lagi er það alveg ljóst að meginþorri Islendinga vill ekki gefast upp og tala ensku þegar rætt er um tölvur því þá er stutt í að við töpum tungu forfeðra okkar alveg. I öðru lagi er vert að gera sér grein fyrir því að ekki er verið að tala um að búa til nýtt mál. Oft heyrist sú gagnrýni að íslenskur texti um tilteknar fræðigreinar, t.d. tölvutækni, stærðfræði og eðlisfræði, sé óskiljanlegur venjulegu fólki. Þá gleymist að samsvarandi enskur texti er jafnóskiljanlegur „venjulegu“ enskumælandi fólki einfaldlega vegna þess að það þekkir ekki fræðin sem fjallað er um. Eg vil fá að skrifa og tala um mínar fræðigreinar á íslensku þótt mér sé fullkomlega ljóst að mjög margir Islendingar skilji ekki það sem ég er að fjalla um. Eg hef t.d. nýlega lagt síðustu hönd á orðasafn úr tölfræði ásamt þremur félögum mínum. Þar fylgja íslenskar skilgreiningar flestum hugtökum og ég er sannfærð um að t.d. velgreindur sonur minn sem er menntaskólanemi á 18. ári skilur harla lítið í þeim. Hann myndi hins vegar hafa gagn af þeim ef hann færi að læra tölfræði í Háskóla Islands eftir nokkur ár. Gerðar eru margar og ólíkar kröfur til íðorða svo að þau geti talist frambæri- leg. Þessar kröfur eru oft gagnstæðar og erfitt að fullnægja þeim öllum. Síðan verður að taka til greina að smekkur manna er ólíkur; það sem einum finnst vont finnst öðrum gott. Ogerlegt er að átta sig á því hvaða orð muni hljóta náð hjá þeim sem eiga að nota þau. Sú krafa til íðorða, sem er einna háværust, er sú að þau eigi að vera gegnsæ. En þau eiga einnig að vera stutt og auðlærð. Þegar ráðist er í að gefa einhverju hugtaki heiti þarf því fyrst að átta sig á því hversu algengt það er. Hugtök sem fáir nota og sjaldan eins og t.d. það sem á ensku heitir closed user group with outgoing access má vel heita á íslensku lokaður notendahópur með úttengileið. I ensku þykir ekki taka því að gefa þessu fyrirbæri sérstakt nafn heldur er í raun notuð lýsing sem er búin til úr sex orðum. Þessi lýsing var einfaldlega þýdd á íslensku. Margyrta íðorðið lokaður notenda- hópur með úttengileið lýsir fyrirbærinu en er óneitanlega langt. Annað dæmi um margyrt íðorð er directed acyclic graph sem í Tölvuorðasafni heitir örvótt net án hringbrauta. Hugtök sem margir nota og oft þurfa hins vegar öðruvísi heiti. Þau þurfa að vera stutt og þjál í munni. Ekki er nauðsynlegt að þau séu sérstaklega gegnsæ þó að æskilegt sé að einhverja skírskotun til merkingar megi finna. Iðorð sem fá mikla útbreiðslu verða gegnsæ af sjálfu sér. Mér finnst t.d. að orðið sírrii sé eitthvert besta dæmið um ógegnsætt íðorð. Snorri Sturluson yrði áreiðanlega hissa ef liann sæi orð eins og símaskrá, símstöð og ég tala nú ekki um símvirki. Orðið sími er skiljanlegt venjulegu íslensku nútímafólki vegna þess að það lærði að þetta tæki heitir sími rétt eins og stóll heitir stóll en ekki kanna. Ekki tengja börnin okkar símann við neinn þráð. Segja má að orðið tölva hafi lilotið sömu örlög. Allir vita að orðið tölva er heiti á tilteknu tæki án þess að menn tengi það beinlínis neinni talnavísi. Hugtökin í þessum flokki eru einnig oft grundvallarhugtök og heiti þeirra þurfa að vera þannig að auðvelt sé að mynda af þeim afleidd orð og samsetningar. Oft þarf líka að hafa í huga stöðu hugtaka í liugtakakerfinu þegar þeim eru valin heiti. Lokaður notendahópur með úttengileið er t.d. undirhugtak lokaðs notendahóps. Þegar hugtaki, sem á ensku heitir hard copy, er gefið íslenskt
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.