Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 31

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 31
Guðrun Kvaran Almúganum til sæmdar og sáluhjálpar Um íslenskar biblíuþýðingar 1 Inngangur Oft hefur því verið haldið fram að hefðu Islendingar ekki eignast biblíuþýðingu eins snemma og raun ber vitni hefðu þeir að öllum líkindum tekið upp danska tungu og glatað sinni að mestu eða öllu leyti. Hvarfla augu manna þá gjarnan til Norðmanna í leit að staðiestingu orða sinna. En staða Islendinga og Norðmanna er ekki sambærileg. Rétt er að Norðmenn eignuðust ekki biblíu á móðurmálinu um sama leyti og Danir, Svíar og Islendingar — og raunar ekki fyrr en á öldinni sem leið. Þeir fengu danska biblíu til afnota og meira en það, þeir fengu einnig „danskt opinbert mál og ritmál yfirleitt" (Skomedal 1984:42). Aður hafði það gerst að framtak Norðmanna til bókmenntaskrifa leið að mestu undir lok og samband þeirra við Island og Islendinga á því sviði rofnaði þegar líða tók á 14. öld (Stefán Karlsson 1984:48). Við siðskipti var því ekki ríkjandi lifandi norsk bókmenntahefð. Þessu var öðruvísi farið hér á landi. Að vísu var lítið ritað frumsamið í óbundnu máli síðustu tvær aldirnar fyrir siðskipti en tungan lifði og dafnaði í sagnadönsum, helgikvæðum og rímum að ógleymdum uppskriftum eldri texta. Meðal þeirra texta, sem skrifaðir voru upp, voru predikanir og sögur heilagra manna sem í má finna þýðingar á miklum fjölda biblíuversa. Það er því varla ofsagt að í landinu hafi um margra alda skeið ríkt ákveðin hefð í biblíumáli sem var forsenda þess að þeir Oddur Gottskálksson og síðar Guðbrandur Þorláksson gátu ráðist í þau stórvirki sem þeir leystu svo vel af hendi. Einhverjum gæti þótt fróðlegt að kynnast því lítillega sem til er frá því fyrir daga þessara merku manna áður en litið er á samfellu íslenskra biblíuþýðinga. Eg ætla því að staldra þar við um stund. I hinni svokölluðu Fyrstu málfrœðiritgerð, sem talin er rituð um miðja 12. öld, segist höfundur rita oss Islendingum stafróf til þess að hægra verði að rita og lesa sem nú tíðist og á þessu landi bæði lög og áttvísi eða þýðingar helgar (Hreinn Benediktsson 1972:208). Ymsir hafa talið að hér sé átt við þýðingar á helgiritum en benda á að lítið hafi varðveist af slíkum þýðingum úr biblíunni sjálfri og sé þar einungis um að ræða brot felld inn í önnur rit trúarlegs eðlis (Steingrímur Þorsteinsson 1950:48). Hér hefur of víður skilningur verið lagður í 9
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.