Orð og tunga - 01.06.1990, Page 31

Orð og tunga - 01.06.1990, Page 31
Guðrun Kvaran Almúganum til sæmdar og sáluhjálpar Um íslenskar biblíuþýðingar 1 Inngangur Oft hefur því verið haldið fram að hefðu Islendingar ekki eignast biblíuþýðingu eins snemma og raun ber vitni hefðu þeir að öllum líkindum tekið upp danska tungu og glatað sinni að mestu eða öllu leyti. Hvarfla augu manna þá gjarnan til Norðmanna í leit að staðiestingu orða sinna. En staða Islendinga og Norðmanna er ekki sambærileg. Rétt er að Norðmenn eignuðust ekki biblíu á móðurmálinu um sama leyti og Danir, Svíar og Islendingar — og raunar ekki fyrr en á öldinni sem leið. Þeir fengu danska biblíu til afnota og meira en það, þeir fengu einnig „danskt opinbert mál og ritmál yfirleitt" (Skomedal 1984:42). Aður hafði það gerst að framtak Norðmanna til bókmenntaskrifa leið að mestu undir lok og samband þeirra við Island og Islendinga á því sviði rofnaði þegar líða tók á 14. öld (Stefán Karlsson 1984:48). Við siðskipti var því ekki ríkjandi lifandi norsk bókmenntahefð. Þessu var öðruvísi farið hér á landi. Að vísu var lítið ritað frumsamið í óbundnu máli síðustu tvær aldirnar fyrir siðskipti en tungan lifði og dafnaði í sagnadönsum, helgikvæðum og rímum að ógleymdum uppskriftum eldri texta. Meðal þeirra texta, sem skrifaðir voru upp, voru predikanir og sögur heilagra manna sem í má finna þýðingar á miklum fjölda biblíuversa. Það er því varla ofsagt að í landinu hafi um margra alda skeið ríkt ákveðin hefð í biblíumáli sem var forsenda þess að þeir Oddur Gottskálksson og síðar Guðbrandur Þorláksson gátu ráðist í þau stórvirki sem þeir leystu svo vel af hendi. Einhverjum gæti þótt fróðlegt að kynnast því lítillega sem til er frá því fyrir daga þessara merku manna áður en litið er á samfellu íslenskra biblíuþýðinga. Eg ætla því að staldra þar við um stund. I hinni svokölluðu Fyrstu málfrœðiritgerð, sem talin er rituð um miðja 12. öld, segist höfundur rita oss Islendingum stafróf til þess að hægra verði að rita og lesa sem nú tíðist og á þessu landi bæði lög og áttvísi eða þýðingar helgar (Hreinn Benediktsson 1972:208). Ymsir hafa talið að hér sé átt við þýðingar á helgiritum en benda á að lítið hafi varðveist af slíkum þýðingum úr biblíunni sjálfri og sé þar einungis um að ræða brot felld inn í önnur rit trúarlegs eðlis (Steingrímur Þorsteinsson 1950:48). Hér hefur of víður skilningur verið lagður í 9

x

Orð og tunga

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.