Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 60

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 60
38 Orð og tunga lyklaborð og ýmist fylki eða víðlæg stœrð. í öðru lagi eru skilgreiningar notaðar til þess að afmarka merkingarsvið hugtaka svo að öllum megi vera ljóst hvéiða hugtaki er verið að gefa heiti. Ensk orð eins og íslensk eru oft margræð. Orðalisti án skýringa getur verið villandi þar sem lesandinn veit ekki nákvæmlega hvaða hugtaki er verið að gefa heiti þótt hann sjái íðorðin sjálf. Það er einnig mjög villandi að þýða t.d. ensku orðin screen og visual display unit með skjár athugasemdalaust. Eg hef nú í mjög stuttu máli reynt að gera grein fyrir því hvernig orðanefnd Skýrslutæknifélagsins hefur nálgast það verkefni sitt að gera Islendingum kleift að tala og skrifa um tölvutækni á íslensku. Starf nefndarinnar hefur breyst frá því að vera hálfgert fálm út í loftið í hnitmiðað íðorðastarf. Að síðustu væri ekki úr vegi að líta í fljótheitum á hvernig þýðandi handbóka og forrita gæti notað Tölvuorðasafnið. Þegar tæknilegur texti er þýddur er fyrsta skrefið að sjálfsögðu að orðtaka textann og reyna að finna íðorðin sem þar eru. Þýðandinn gæti síðan flett upp í Tölvuorðasafninu og athugað hver af orðunum sem hann þaxf að nota eigi sér íslenska samsvörun. E.t.v. gefur Tölvuorðasafnið samheiti, eitt eða fleiri. Þá þarf að taka afstöðu til þess hvaða orð á að nota. Þetta gæti t.d. falist í því að ákveða hvort nota eigi lyklaborð fremur en hnappaborð. Ef orðið lyklaborð er valið þarf að nota orðið lykill fremur en orðið hnappur og svona mætti lengi telja. Svo eru e.t.v. orð sem ekki finnast í Tölvuorðasafninu. Þá þarf að athuga hvort þau eru raunverulega íðorð í tölvutækni, orð úr almennu máli eða íðorð einhverrar annarréir fræðigreinar. En mjög nauðsynlegt er að hafa samsvörun á sem flestum orðum og orðasamböndum áður en eiginleg þýðing hefst. Ef þýðandinn bregður verulega út af því sem telja má almenna venju meðal tölvunotenda þarf hann að láta orðalista fylgja þýðingu sinni. Samræmi í þýðingunni er síðan höfuðatriði. Lesandinn á heimtingu á að geta treyst því að sama hugtakið hafi sama heiti í öllum textanum og sama orðalag sé alls staðar notað um sömu hluti. Heimildir —. 1985. Islándsk ordbildning pá inhemsk grund. Sprák i Norden 1985:5-12. Baldur Jónsson. 1987. Islensk orðmyndun. Andvari:88-102. Magnús Snædal. 1987. Orðmyndun í læknisfræði. Lœknablaðið 10:9-14. Tölvuorðasafn. 1986. Rit Islenskrar málnefndar 3. Ritstjóri: Sigrún Helgadóttir.
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.