Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 28

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 28
6 Orð og tunga sinni á Paradísarmissi Miltons þar sem liann færir stakhendur Miltons yfir í fornyrðislag, en reyndar má finna miklu fjarlægari dæmi um slíkt, svo sem þegar áðurnefndur Andróníkus í þýðingu sinni á Odysseifskviðu færir hana úr sínu gríska hexametri yfir í satúrnusarháttinn fornrómverska, eða þegar enska skáldið Alexander Pope færir Hómerskviður í rímaðar hendingar að hætti sinnar aldar, þeirrar átjándu. Þeir góðu menn hafa að sjálfsögðu haft sínar ástæður fyrir þessu, hvort held- ur það hefur hentað þeim betur sjálfum eða þeir viljað ná betur til samlanda sinna og samtíðarmanna á þennan hátt, en hins vegar er í meira lagi hæpið að rígbinda sig við ákveðna hætti og telja þá eina þjóðlega en vísa öðrum á dyr sem aðskotadýrum. Það er a.m.k. erfitt að fallast á sjónarmið Jóns Þorkelssonar, er hann fylgir Miltonsþýðingu nafna síns úr hlaði í útgáfu frá 1919 með eftirfarandi orðum um stakhenduna ensku: „Eftir íslenskri braglist er það engin ljóðagerð, og þolist ekki á þeim bekk“ og nefnir hana „rímleysu, bragleysu, ljóðleysu“. Ekki má gleyma því að hátturinn er annað og meira en ytri búningur verksins sem að ósekju má klæða það úr, því hann er öllu heldur sá tilfinningalegi bakgrunnur þess sem nýr og ólíkur háttur hlýtur að gjörbreyta. Þetta sést auðvitað vel á þýðingu Jóns á Paradísarmissi, þar sem hinn hljómmikli stíll Miltons fer for- görðum og hugsunin verður óskýrari en hún hefði trúlega orðið í þýðingu undir frumhættinum. Það þarf vart að minna á að téð stakhenda, sem fær þar svo illa útreið, hefur löngu áunnið sér þegnrétt hér og orðið leikandi létt, ekki síst í Shakespeareþýð- ingum Helga Hálfdanarsonar, og á sama hátt má einnig geta þess að hexamet- urshátturinn sem Andróníkus varpaði fyrir róða í áðurnefndri þýðingu átti eftir að verða meginfarvegur rómversks skáldamáls eftir hans dag, enda vill og svo til að hexametrið er sá háttur sem við Islendingar syngjum eftir, þegar við erum í þjóðlegum ham og tökum til við að kyrja Island farsældafrón. Nútímaþýðendur eins og Helgi Hálfdanarson fylgja yfirleitt frumháttum dyggilega, hvort heldur eru forngrískir hættir eða japanskir, og forðast þann ósið sumra fyrri tíðar manna að klína rími aftan á hvað sem fyrir verður. En hinu verður þó vart neitað að með því að skipta um hátt getur þýðandi oft notið sinna eigin hæfileika betur og fremur náð að skapa verk sem orkar eins og frumkveðið, en slíkt hlýtur að vera eftirsóknarvert fyrir þýðendur og lesendur, ekki síst þegar þýðingin virðist ekki gefa frumkvæðinu neitt eftir. Þetta á við um Paradísarmissi þar sem um myndrænar lýsingar er að ræða, sem voru Miltons veika hlið en Jóns sterka, og ekki síður um sumar Heineþýðingar Jónasar Hallgrímssonar, sem eru undir allt öðrum háttum og einnig með öðrum blæ en frumkvæðin. Hinar þýddu línur Sveinbjarnar Egilssonar „Römm er sú taug / er rekka dregur / föðurtúna til“ standa einnig fyrir sínu, þótt þær liafi allt annan hljóm og ekki eins sáran og frumkvæði Ovíds útlaga í Tómí. En fleira getur breyst í höndum þýðanda en hátturinn, og þegar svo er komið að orðalagið og jafnvel hugsanagangurinn er orðinn annar er réttara að tala um stælingar en þýðingar, þótt mörkin milli þessa tvenns séu hins vegar ekki alltaf jafn skýr, t.d. ekki í kvæðum Jónasar Hallgrímssonar. Orðið stœling á einkar vel við margt í rómverskum skáldskap þar sem oftar en ekki má sjá gríska fyrirmynd að baki sem stundum er vitnað beint í en síðan spunnið út frá eins og ekkert
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.