Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 78
56
Orð og tunga
Dictionary
ÍA~h
Z
V 1
Mynd 4: Teikn sem sýnir orðasafn (stækkað).
í, skjánum, rétt eins og það er tengt útvarpi þegar það er notað á útvarpstæki.
Þetta virðist mun vænlegri kostur en bókstafsþýðingin „útvarpshnappur11 sem
eitthvað mun hafa breiðst út hjá notendum OS/2 stýrikerfisins.
Þetta dæmi sýnir að einföld sjónræn eða áþreifanleg fyrirbæri sem flestir geta
tileinkað sér, óháð tungumálum, þarf oft að hugsa upp á nýtt þegar farið er að
lýsa þeim með texta á nýju tungumáli. Gera verður ráð fyrir að notkun orðsins
radio button í Bandaríkjunum helgist af því að hugtakið sé mönnum tamt þar,
þannig að þeir sjái strax líkinguna. Hins vegar virðist fyrirbærið ekki njóta sama
kunnugleika á Islandi.
Myndefni og málvitund
í Skrifstofusýn/2 er að sjálfsögðu unnt að leita vélrænt að ritvillum í texta.
Til þess er notað orðasafn um viðkomandi tungumál. Notendur geta valið sér
orðasafn og á þann kost er bent með teikni. Teiknið er bók sem á eru letraðir
stafirnir A og Z (sbr. mynd 4).
Stafirnir A og Z eiga auðvitað í sameiningu að vísa til stafrófsins í heild.
Því miður vísa þeir ekki sem nákvæmast til íslenska stafrófsins; það endar sem
kunnugt er á ö. Hægt er að breyta teikninu, en með því væri hið alþjóðlega
gildi þess ekki lengur fyrir hendi. Til að koma til móts við sérstöðu einstakra
tungumála þyrfti annaðhvort að búa til nýtt teikn óháð einstökum stöfum eða
leyfa breytingar á stöfum þar sem það ætti við.
íslenskir staðlar og reglur
Við þýðingar á forritum þarf oft að breyta ýmsum atriðum til samræmis við
staðla eða hefðir viðkomandi lands. T.d. þarf að tilgreina pappírsstaðal í rit-
vinnslukerfum, dagsetningarsnið, snið tímasetningar og tugabrotstákn og þús-
undaskiltákn. Ymis sjálfgildi í forritum (gildi sem eru fyrirfram ákveðin og notuð
í forriti ef ekkert annað er valið) eru á valdi þýðenda, þó að varla sé hægt að