Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 33

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 33
Guðrún Kvaran: Almúganum til sœmdar og sáluhjálpar 11 4 Nýja testamenti Odds Af því sem á undan er farið má sjá að talsvert hafði verið þýtt af biblíutextum þegar Oddur settist út í fjós í Skálholti og hóf að þýða Nýja testamentið „Guði til lofs og dýrðar, en almúganum til sæmdar og sáluhjálpar“. Oddur var vel mennt- aður og fróður maður sem hafði nám að baki í Noregi, Danmörku og Þýskalandi þegar hann gekk í þjónustu Ogmundar biskups Pálssonar í Skálholti. A árum sínum erlendis kynntist liann siðbótarhreyfingunni og þeim mönnum sem boð- uðu nýjan skilning á kenningum kirkjunnar. Framámenn hreyfingarinnar vildu ná til alþýðunnar og því var fljótt hafist handa við nýjar þýðingar biblíunnar og útgáfur annarra guðsorðarita. Oddur hreifst af þessum nýju straumum og hóf að þýða Nýja testamentið á laun í felum fyrir Ogmundi. Er talið að hann hafi þýtt Mattheusarguðspjall veturinn 1536-1537 en síðustu hönd lagði hann á þýðingu sína í Danmörku 1538. Hún var síðan prentuð í Hróarskeldu og var prentun lokið 12. apríl 1540, fyrir bráðlega 450 árum. Ymsar vangaveltur hafa komið fram um fyrirmyndir Odds bæði erlendar og innlendar. Jón Helgason fjallaði nokkuð um það efni í bók sinni um málið á Nýja testamenti Odds og benti á að aðalfyrirmyndin sé, auk latnesku biblíunn- ar Vúlgötu, þýðing Marteins Lúthers og sennilegast þá frá 1530 (Jón Helgason 1929:178-179). Einnig telur hann að Oddur kunni að hafa notað lágþýska út- gáfu Nýja testamentisins en nákvæmur samanburður á verki Odds og þessum þýsku þýðingum hefur enn ekki verið gerður. Allt er óvissara um innlendar fyr- irmyndir. Gera verður ráð fyrir að Oddur hafi notfært sér bóka- og handritakost Skálholtsstóls en hæpið er að um bein not einstakra rita sé að ræða. Það sýnir tilvitnanasafn Kirbys sem áður er nefnt. Jón Helgason benti að vísu á að Oddur hefði hugsanlega þekkt og notað Stjórn og reisti þá skoðun sína á einstökum orðum sem fyrir koma í báðum ritum. Ég tel að slíkur samanburður geti verið mjög varasamur ef ekkert annað bendir til tengsla. Einstök orð minna fremur á að hver þýðandi leitar fanga í þeim orðaforða sem honum er tamastur og hann þekkir best. Oddur hefur gjörþekkt íslenskt biblíumál og kunnað með það að fara. Aðeins hefur verið hægt að benda á eitt rit sem í eru kaflar sem eru svo líkir samsvarandi versum í Lúkasarguðspjalli hjá Oddi að um textasamband hlýtur að vera að ræða. Þetta rit er Jóns saga baptista sem Grímur Hólmsteinsson skrifaði seint á 13. öld. Jón Helgason telur að Oddur hafi notað Jóns sögu (Jón Helgason 1929:193) við þýðingu sína en Ian Kirby er aftur á móti þeirrar skoðunar að báðir hafi þekkt og stuðst við sama frumrit og að það hafi verið norræn þýðing á guðspjöllunum frá síðasta fjórðungi 13. aldar (Kirby 1986:101). Hafi Kirby rétt fyrir sér hefur það óneitanlega talsverð áhrif á þann Ijóma sem hvílir yfir Nýja testamentisþýðingu Odds. En stoðirnar undir kenninguna eru veikar og að mínum dómi mun líklegra að Oddur hafi þekkt Jóns sögu baptista og þótt biblíutilvitnanir þar svo vel þýddar að hann taldi sig ekki geta bætt um betur. Oddur: Sá yðar sem hefir tvo kyrtla, hann gefi þeim er öngvan hefur. Og sá er vistir hefir, gjöri hann slíkt hið sama. (Lúk. 3. kafli.)
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.