Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 59

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 59
Sigrún Helgadóttir: Um Tölvuorðasafn 37 þeim ílokki er sennilega mótald fyrir modem. Enska orðið modem er stytting á modulator/demodulator, þ.e. tæki sem mótar og afmótar merki. Ef búa ætti til íslenskt íðorð sem segði alla þá sögu yrði það nokkuð langt. Þess vegna kom fram sú hugmynd að bæta endingunni -ald aftan við stofninn í sögninni að móta svo úr yrði mótald. Onnur leið væri að taka upp enska orðið nánast óbreytt (sbr. 4. leið hér á undan) svo að úr yrði orðið módem. Margir nota það og finna ekkert athugavert við það. Hins vegar finnur hver Islendingur að orðið er útlent. I þessu sambandi er e.t.v. vert að benda á að orðanefnd rafmagnsverkfræðinga greip til viðskeytisins -ald á undan okkur og myndaði m.a. orðið hitald fyrir heat element og ferjald fyrir transducer. Við höfum í fáein skipti notað viðskeytið -ald til að mynda heiti á tækjum. Um það eru þrjú dæmi í safninu: mótald, pakkald og skjáald. Veriö getur að tölvunotendur séu ekki reiðubúnir að taka við þessum boðskap orðanefndar, þó virðist sumum a.m.k. finnast orðið mótald skárra en módem. Samsetningar í Tölvuorðasafninu eru óteljandi og af ýmsum gerðum og hirði ég ekki um að nefna dæmi um þær. En ég mun minnast aðeins á þann flokk sem kalla mætti erlend lán með aðlögun. Eins og ég nefndi áðan hefur orðanefndin ekki lista með orðmynduuaraðferðum á borðinu þegar verið er að leita að nýjum íðorðum. Því er þeim aðferðum, sem hér hafa verið nefndar, alls ekki beitt eftir sérstakri röð. Við reynum hins vegar alltaf fyrst að nota innlent efni ef þess er nokkur kostur. Enska orðið code er bæði sögn og nafnorð. Nafnorðið er heiti á ‘reglu sem varpar stökum eins mengis á stök annars mengis’ og sögnin þýðir ‘að umskrá gögn með því að nota þessa reglu’. Okkur tókst ekki að finna neinn íslenskan stofn sem væri nothæfur í þessari merkingu og öllum þeim samsetning- um sem á þurfti að halda. Þrautalendingin varð því sú að reyna að sníða enska stofninn til. Ur því varð sögnin að kóta og karlkynsnafnorðið kóti. Við gátum síðan notað þennan stofn í öllum samsetningum þar sem orðið code kom fyrir. Annað dæmi um tökuorð er hvorugkynsorðið bœti sem er myndað sem hljóðlík- ing við enska orðið byte sem er stytting á orðasambandinu by eight. Einnig mætti benda á karlkynsorðið biti sem er notað sem þýðing á bit og er heiti á tölustaf í tvíundakerfinu. Bit er stytting á binary integer en hér er um orðaleik að ræða þar sem bit í ensku er ‘eitthvað lítið’. I íslensku er biti einnig eitthvað lítið, en enska orðið bit og íslenska orðið biti eru áreiðanlega af sama stofni. Enska og íslenska eru germönsk mál og mörg orð í þessum tveimur tungumálum eru af sama stofni. Þess vegna er ekki óeðlilegt að ensku og íslensku íðorðin séu keimlík þótt ekki sé um beina lántöku að ræða. Ég mun nú reyna að skýra nánar hvað ég átti við með stöðlun orðaforðans fyrr í erindinu. Þessi stöðlun er tvíþætt. I fyrsta lagi eru gerðar tillögur um heiti á tilteknum hugtökum. Þegar tveir menn tala saman er æskilegt að þeir skilji hvor annan. Orðanefndin hefur því raðað heitum í forgangsröð ef nauðsynlegt er talið að fleiri en eitt heiti fylgi tilteknu hugtaki. Það sem fyrst er talið er aðalorðið sem við mælum með að sé notað. Það verður síðan að koma í ljós hvort tölvunotendur eru sammála. En við verðum að vera sjálfum okkur samkvæm og nota þetta heiti alltaf þegar það kemur fyrir í skilgreiningum og skýringum. Við getum ekki leyft okkur nein frávik eða fjölbreytni í stíl því lesandinn á heimtingu á því að vita nákvæmlega hvcið við er átt. Þess vegna má t.d. ekki nota ýmist hnappaborð eða
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.