Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 29

Orð og tunga - 01.06.1990, Blaðsíða 29
Kristján Árnason: Hin þrefalda eftirlíking 7 sé. Þessa má sjá mörg dæmi hjá ljóðskáldunum, en einkum á það þó við um skopleikina sem kenndir eru við Plátus og Terentíus. Það liggur raunar ekki alltaf í augum uppi, einnig á seinni tímum, hvar höfundarnafnið ætti helst að lenda, og því hafa hnyttnir menn fundið upp á því að nefna höfund hinnar vesturlensku útgáfu af kvæðabálknum fræga, Rúbajat, sem kominn er til okkar alla leið frá Persíu 11. aldar með viðkomu í Bretaveldi 19. aldar, nafninu Fitz- Omar. En Fitzgerald sá sem þar kom við sögu sem milliliður og auðkenndi raunar gerð sína af kvæði Omars Kajam með því skringilega orði „transmogrification" hefur orðið fyrir talsverðu aðkasti og honum borið á brýn að hafa falsað innihald kvæðisins og fært einum um of í átt til nautnahyggju, efnishyggju og fagurkera- háttar 19. aldar í Evrópu. Þó er það trúlega einmitt í krafti þess arna að kvæðið hefur notið slíkra vinsælda hér á landi að hver þýðandinn af öðrum hefur fundið sig knúinn til að þýða þessa gerð Fitzgeralds. Af svipuðum toga og stælingar og oft þáttur þeirra eru svonefndar staðfœrslur eða heimfærslur sem tíðkast hafa í ýmsum myndum jafnt hér á landi sem annars staðar. I þýðingu fornra helgirita þykir ekkert sjálfsagðara en að nefna sjálfan myrkrahöfðingjann Miðgarðsorm eða eitthvað í þeim dúr, og Jón Þorláksson, í margnefndri þýðingu sinni á Paradísarmissi, er ekkert feiminn við að læða nor- rænum goðheimi inn í það merkilega samsull hebreskrar og grískrar goðafræði sem þar er fyrir. En það eru einkum skopleikir sem bjóða upp á heimfærslur þar sem þeir skírskota oftast beinna til samtíma síns en aðrar bókmenntir. Þetta á ekki síst við um skopleiki Aristófanesar hins forngríska. Ef koma á mergjaðri fyndni hans til skila á okkar tímum þarf þýðandi að taka sér ýmis leyfi og bessa- leyfi til að vísa stöðugt til síns eigin samtíma og vera fundvís á hliðstæður og tengiliði milli hans og hins upprunalega umhverfis þar sem þessir tímar geta mæst á miðri leið. En ekki virðast þó allir samtímamenn okkar kunna jafn vel að meta slíkt eftir viðbrögðum sumra að dæma sem fundu að því eftir sýningu á einu leikriti hans hér að Afródíta var nefnd Freyja og Príapos völsaguð Freyr en aþenskar konur í hjónabandsverkfalli líktu sér við freðýsur, sem eru auðvit- að alíslenskt fyrirbrigði. Það er engu líkara en að listnautn sumra sé talsvert háð þeirri tilfinningu að þeir séu að meðtaka eitthvað ósvikið eftir viðurkenndan höfund frá viðurkenndu tímabili, enda féllu og kvæði Ossíans, sem höfðu farið sigurför um alla Evrópu og verið þýdd af höfuðskáldum allt frá Goethe til Jónas- ar Hallgrímssonar og Gríms Thomsens, allmikið í áliti eftir að upp komst um það að ljóðin voru ort af samtímamanninum Macpherson en engum fornkeltneskum kvæðamanni. Af öllu þessu má sjá að vegur þýðandans getur stundum verið krókóttari en gefið var í skyn hér í upphafi og þar geta leynst jafnt ýmsar freistingar sem gildrur og gryfjur sem falla má í hæglega. „Traduttore traditore“ segja ítalir, og sá sem ætlar að snara því spakmæki yfir á annað mál, eins og við hæfi er á ráðstefnu um þýðingar, rekur sig óþyrmilega á sannleiksgildi þess, því orðrétt þýðing þess „þýðandi svikari“ svíkur okkur um þann orðaleik sem í orðunum felst og fylgir hugsuninni í þeim eftir, þannig að fleyg orð verða vængstýfð, en hins vegar er hætt við að þýðing sem reyndi að ná orðaleiknum yrði langsótt og ónákvæm, sem einnig mætti telja svik. Þýðandinn verður sem sé að kunna þá
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100

x

Orð og tunga

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.