Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 29

Orð og tunga - 01.06.1990, Qupperneq 29
Kristján Árnason: Hin þrefalda eftirlíking 7 sé. Þessa má sjá mörg dæmi hjá ljóðskáldunum, en einkum á það þó við um skopleikina sem kenndir eru við Plátus og Terentíus. Það liggur raunar ekki alltaf í augum uppi, einnig á seinni tímum, hvar höfundarnafnið ætti helst að lenda, og því hafa hnyttnir menn fundið upp á því að nefna höfund hinnar vesturlensku útgáfu af kvæðabálknum fræga, Rúbajat, sem kominn er til okkar alla leið frá Persíu 11. aldar með viðkomu í Bretaveldi 19. aldar, nafninu Fitz- Omar. En Fitzgerald sá sem þar kom við sögu sem milliliður og auðkenndi raunar gerð sína af kvæði Omars Kajam með því skringilega orði „transmogrification" hefur orðið fyrir talsverðu aðkasti og honum borið á brýn að hafa falsað innihald kvæðisins og fært einum um of í átt til nautnahyggju, efnishyggju og fagurkera- háttar 19. aldar í Evrópu. Þó er það trúlega einmitt í krafti þess arna að kvæðið hefur notið slíkra vinsælda hér á landi að hver þýðandinn af öðrum hefur fundið sig knúinn til að þýða þessa gerð Fitzgeralds. Af svipuðum toga og stælingar og oft þáttur þeirra eru svonefndar staðfœrslur eða heimfærslur sem tíðkast hafa í ýmsum myndum jafnt hér á landi sem annars staðar. I þýðingu fornra helgirita þykir ekkert sjálfsagðara en að nefna sjálfan myrkrahöfðingjann Miðgarðsorm eða eitthvað í þeim dúr, og Jón Þorláksson, í margnefndri þýðingu sinni á Paradísarmissi, er ekkert feiminn við að læða nor- rænum goðheimi inn í það merkilega samsull hebreskrar og grískrar goðafræði sem þar er fyrir. En það eru einkum skopleikir sem bjóða upp á heimfærslur þar sem þeir skírskota oftast beinna til samtíma síns en aðrar bókmenntir. Þetta á ekki síst við um skopleiki Aristófanesar hins forngríska. Ef koma á mergjaðri fyndni hans til skila á okkar tímum þarf þýðandi að taka sér ýmis leyfi og bessa- leyfi til að vísa stöðugt til síns eigin samtíma og vera fundvís á hliðstæður og tengiliði milli hans og hins upprunalega umhverfis þar sem þessir tímar geta mæst á miðri leið. En ekki virðast þó allir samtímamenn okkar kunna jafn vel að meta slíkt eftir viðbrögðum sumra að dæma sem fundu að því eftir sýningu á einu leikriti hans hér að Afródíta var nefnd Freyja og Príapos völsaguð Freyr en aþenskar konur í hjónabandsverkfalli líktu sér við freðýsur, sem eru auðvit- að alíslenskt fyrirbrigði. Það er engu líkara en að listnautn sumra sé talsvert háð þeirri tilfinningu að þeir séu að meðtaka eitthvað ósvikið eftir viðurkenndan höfund frá viðurkenndu tímabili, enda féllu og kvæði Ossíans, sem höfðu farið sigurför um alla Evrópu og verið þýdd af höfuðskáldum allt frá Goethe til Jónas- ar Hallgrímssonar og Gríms Thomsens, allmikið í áliti eftir að upp komst um það að ljóðin voru ort af samtímamanninum Macpherson en engum fornkeltneskum kvæðamanni. Af öllu þessu má sjá að vegur þýðandans getur stundum verið krókóttari en gefið var í skyn hér í upphafi og þar geta leynst jafnt ýmsar freistingar sem gildrur og gryfjur sem falla má í hæglega. „Traduttore traditore“ segja ítalir, og sá sem ætlar að snara því spakmæki yfir á annað mál, eins og við hæfi er á ráðstefnu um þýðingar, rekur sig óþyrmilega á sannleiksgildi þess, því orðrétt þýðing þess „þýðandi svikari“ svíkur okkur um þann orðaleik sem í orðunum felst og fylgir hugsuninni í þeim eftir, þannig að fleyg orð verða vængstýfð, en hins vegar er hætt við að þýðing sem reyndi að ná orðaleiknum yrði langsótt og ónákvæm, sem einnig mætti telja svik. Þýðandinn verður sem sé að kunna þá
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100

x

Orð og tunga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Orð og tunga
https://timarit.is/publication/1210

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.